瑶尊蘸翠。
短长亭送别,风恋晴袂。
腊树迎春,一路清寒,能消几日羁思。
霜华不惜阳关柳,悄莫系、行人嘶骑。
对梅花、一笑分携,胜约别来相寄。
人物仙蓬妙韵,瑞鸾敛迅翼,聊憩香枳。
见说使君,好语先传,付与芙蓉清致。
客来欲问荆州事,但细语、岳阳楼记。
梦故人、剪烛西窗,已隔洞庭烟水。
瑶尊蘸翠。
短长亭送别,风恋晴袂。
腊树迎春,一路清寒,能消几日羁思。
霜华不惜阳关柳,悄莫系、行人嘶骑。
对梅花、一笑分携,胜约别来相寄。
人物仙蓬妙韵,瑞鸾敛迅翼,聊憩香枳。
见说使君,好语先传,付与芙蓉清致。
客来欲问荆州事,但细语、岳阳楼记。
梦故人、剪烛西窗,已隔洞庭烟水。
玉杯盛着碧绿的酒。
在长短亭送别,风儿依恋着晴日下的衣袖。
腊月的树木迎接春天,一路清寒,能消解几日的羁旅之思?
寒霜不怜惜阳关的柳树,切莫悄悄系住,那行人的嘶鸣坐骑。
对着梅花,我们一笑分别,约定别后互通音讯。
人物如蓬莱仙岛般风韵美妙,祥瑞的鸾凤收敛迅捷的翅膀,暂歇在香枳树旁。
听说那位使君,美好的话语已先传来,付与了芙蓉般清雅的情致。
客人来想询问荆州的事情,只低声细语,谈起《岳阳楼记》。
梦见故人,在西窗下剪着烛花,已然隔着洞庭湖的烟波浩渺。
Jade cup dipped in emerald hue.
At the roadside pavilion, farewell, wind clings to sunlit sleeves.
Winter trees greet spring, a journey chill, how long can wanderer's thoughts endure?
Frost spares not the willow of parting, silently, do not tether the traveler's neighing steed.
Facing plum blossoms, we part with a smile, a promise to send word after farewell.
A figure of immortal grace, the phoenix folds its swift wings, resting by fragrant citrus.
They say the envoy carries gracious words, bestowed with lotus' pure essence.
A guest asks of affairs in Jingzhou, only whispers of the Yueyang Tower record.
Dreaming of old friends, trimming the candle by west window, already beyond Dongting's misty waters.
邓剡送别友人赴任之作。
通过时空交错的意象,完成对离别与期许的认知重构。
通过送别场景与旅途风物的描绘,抒发羁旅怀人之思,隐含对友人的关切与故人相隔的怅惘。
送别 · 羁思 · 行人 · 分携 · 故人 · 梦
东山书院编辑整理