水天空阔,恨东风不惜、世间英物。
蜀鸟吴花残照里,忍见荒城颓壁。
铜雀春情,金人秋泪,此恨凭谁雪。
堂堂剑气,斗牛空认奇杰。
那信江海馀生,南行万里,不放扁舟发。
正为鸥盟留醉眼,细看涛声云灭。
睨柱吞嬴,回旗走懿,千古冲冠发。
伴人无寐,秦淮应是孤月。
水天空阔,恨东风不惜、世间英物。
蜀鸟吴花残照里,忍见荒城颓壁。
铜雀春情,金人秋泪,此恨凭谁雪。
堂堂剑气,斗牛空认奇杰。
那信江海馀生,南行万里,不放扁舟发。
正为鸥盟留醉眼,细看涛声云灭。
睨柱吞嬴,回旗走懿,千古冲冠发。
伴人无寐,秦淮应是孤月。
水天相接,空阔无边,可恨那东风不肯相助,吝惜给予人间的英杰。
残阳里,蜀地的子规啼血,吴宫的花草凋零,怎忍看见这荒芜城池与倒塌的墙壁。
铜雀台的春情,金铜仙人的秋泪,这亡国之恨要靠谁来洗雪?
冲天的剑气,徒然被斗牛二星认作奇杰之士(却无力回天)。
当初谁能相信,我从江海之役余生,南行万里,却仍不得自由,无法放舟归去。
我留下正是为了与鸥鸟为盟,醉眼相看,细看那波涛翻涌、云气幻灭。
(像蔺相如)睨视庭柱震慑秦王,(像诸葛亮)回旗吓走司马懿,那是千古以来令人怒发冲冠的壮举。
陪伴我无法入眠的,想必只有秦淮河上那一轮孤月。
Vast sky and water, I resent the east wind, sparing no aid to the world's heroes.
Amidst the setting sun, Shu birds cry, Wu flowers fade— how can I bear these ruined walls of a desolate city?
Spring passions at Bronze Bird Tower, autumn tears of bronze men— upon whom shall we avenge this grief?
Our majestic sword's aura, in vain the stars above recognized a rare champion.
Who would believe, surviving the river and sea, journeying ten thousand miles south, no small boat would set me free.
I stayed but to drink with gulls, my bleary eyes watching waves rise, clouds vanish.
Glaring at the pillar, he overawed the Qin king; turning his banners, he routed the Wei commander— a towering rage through the ages.
Companion to my sleeplessness, over the Qinhuai River, a solitary moon must shine.
邓剡与文天祥被俘北行途中,和苏轼赤壁怀古韵。
在终极博弈失败后,以历史镜像完成精神突围。
借金陵怀古抒发亡国之痛与孤愤不屈之志。
剑气 · 铜雀 · 金人 · 鸥盟 · 冲冠发
东山书院编辑整理