王母仙桃,亲曾醉、九重春色。
谁信道、鹿衔花去,浪翻鳌阙。
眉锁娇娥山宛转,髻梳堕马云敧侧。
恨风沙、吹透汉宫衣,馀香歇。
霓裳散,庭花灭。
昭阳燕,应难说。
想春深铜雀,梦残啼血。
空有琵琶传出塞,更无环佩鸣归月。
又争知、有客夜悲歌,壶敲缺。
王母仙桃,亲曾醉、九重春色。
谁信道、鹿衔花去,浪翻鳌阙。
眉锁娇娥山宛转,髻梳堕马云敧侧。
恨风沙、吹透汉宫衣,馀香歇。
霓裳散,庭花灭。
昭阳燕,应难说。
想春深铜雀,梦残啼血。
空有琵琶传出塞,更无环佩鸣归月。
又争知、有客夜悲歌,壶敲缺。
(曾如赴瑶池)品尝王母的仙桃,亲身沉醉于九重天般的春色。
谁料相信,神鹿衔走仙花(喻繁华消逝),巨浪倾覆了海上仙山(喻江山巨变)。
美人蛾眉紧锁如婉转山峦,发髻如坠马髻般倾斜一侧。
可恨风沙吹透了汉宫衣袍,连残余的香气也消散了。
霓裳羽衣曲已散,玉树后庭花已灭。
昭阳殿里的燕子,其遭遇也难以言说。
想象铜雀台春意深沉时,(美人)只能梦断啼血。
空有琵琶曲传出塞外,却再无环佩叮咚声在月下归来。
又有谁知道,有客深夜悲歌,将酒壶都敲出了缺口。
The Queen Mother's divine peach— once I drank deeply of ninefold spring's hues.
Who could believe— the deer bore the flower away, waves overturned the turtle-borne palace.
Her moth-brows locked in sorrow, hills twisting; her hair coiled like a falling cloud, tilted aside.
I hate the wind and sand— piercing the Han palace robes, their lingering scent now gone.
Rainbow garments scattered, courtyard blossoms perished.
Zhaoyang swallows— their tale too hard to tell.
I think of spring deep within Bronze Bird Tower, dreams broken, tears of blood.
In vain the lute's song passed beyond the frontier; no tinkling girdle-jade returns beneath the moon.
And who would know— a guest sings nightly in grief, beating the wine pot till it chips.
邓剡借仙家与汉宫典故抒写亡国哀思。
通过美学意象的崩解,映射王朝治理系统的失效。
借王母仙桃、汉宫旧事等典故,抒写历史兴亡之叹与故国难归之悲。
风沙 · 霓裳 · 昭阳 · 铜雀 · 啼血 · 悲歌
东山书院编辑整理