请赋林堂,林堂未成,吾何赋哉。
想胸中丘壑,山中风月,亭台几所,花木千栽。
应接光阴,品题胜概,须待堂成我再来。
听分付,是经行去处,莫放苍苔。
吾曹不堕尘埃。
要胸次长随笑口开。
任江湖浪迹,鸥盟雁序,功名到手,凤阁鸾台。
它日相寻,有逾此约,酌水浮君三百杯。
闻斯语,有冠山突兀,袍岭崔嵬。
请赋林堂,林堂未成,吾何赋哉。
想胸中丘壑,山中风月,亭台几所,花木千栽。
应接光阴,品题胜概,须待堂成我再来。
听分付,是经行去处,莫放苍苔。
吾曹不堕尘埃。
要胸次长随笑口开。
任江湖浪迹,鸥盟雁序,功名到手,凤阁鸾台。
它日相寻,有逾此约,酌水浮君三百杯。
闻斯语,有冠山突兀,袍岭崔嵬。
请我为林堂赋诗,可林堂尚未建成,我赋什么呢?
想象我胸中的丘壑,山间的清风明月,几处亭台,千株花木。
应接流转的光阴,品题优美的景致,须要等到堂成之后我再来。
听我吩咐:凡是经行走过的地方,不要任其长满青苔。
我们这些人,不会堕入尘俗。
要让胸襟长久地随着笑口常开而舒展。
任凭在江湖上浪迹,与鸥鹭大雁结盟;等到功名到手,再入朝为官。
将来彼此寻访,若有谁违背此约,我就酌取清水敬你三百杯。
听到这番话,仿佛有冠山突兀而起,袍岭巍然高耸。
You ask for a verse on the forest hall; the hall not yet built, what verse can I compose?
I imagine the hills and valleys in my mind, the wind and moon in the mountains, several pavilions and terraces, a thousand plantings of flowers and trees.
To receive the passing time, to judge the fine views, I must wait until the hall is built and I return.
Hear my instruction: where you walk, do not let moss grow.
We, my friends, do not fall into the dust.
We must keep our hearts ever following the opening of laughing mouths.
Let us wander the rivers and lakes, ally with gulls and geese; when fame and achievement come to hand, enter the phoenix tower and simurgh terrace.
On another day seeking each other, if we exceed this pact, I'll float three hundred cups of water to honor you.
Hearing these words, there are caps like mountains, towering; robes like ridges, lofty and steep.
戴复古应友之邀,为未建成之林堂作词明志。
在功名与隐逸的治理框架外,勾勒一种超然的精神图景。
借林堂未成之事,抒发超脱尘俗、寄情山水、淡泊功名之志。
胸次 · 笑口 · 浪迹 · 功名 · 酌水 · 三百杯
东山书院编辑整理