莺啼啼不尽,任燕语、语难通。
这一点闲愁,十年不断,恼乱春风。
重来故人不见,但依然、杨柳小楼东。
记得同题粉壁,而今壁破无踪。
兰皋新涨绿溶溶。
流恨落花红。
念著破春衫,当时送别,灯下裁缝。
相思谩然自苦,算云烟、过眼总成空。
落日楚天无际,凭栏目送飞鸿。
莺啼啼不尽,任燕语、语难通。
这一点闲愁,十年不断,恼乱春风。
重来故人不见,但依然、杨柳小楼东。
记得同题粉壁,而今壁破无踪。
兰皋新涨绿溶溶。
流恨落花红。
念著破春衫,当时送别,灯下裁缝。
相思谩然自苦,算云烟、过眼总成空。
落日楚天无际,凭栏目送飞鸿。
黄莺的啼叫诉不尽,任凭燕子呢喃,也难相通。
这一点闲愁,十年未曾断绝,年年扰乱春风。
重游旧地不见故人,只有那杨柳,依然在小楼东侧。
记得我们曾一同在粉壁上题诗,如今墙壁残破,字迹无踪。
长满兰草的水边新涨起绿波溶溶。
我的离恨随落花飘零,染上残红。
想起身上穿破的春衫,是当时送别之际,她在灯下一针一线裁缝。
相思只是徒然自苦,细算来,过往如云烟过眼,终归于空。
落日映照无边的楚地天空,我倚着栏杆,目送飞鸿远去。
The oriole's song cannot express it all, nor can the swallow's chatter convey.
This bit of idle sorrow, for ten years unbroken, has vexed the spring wind's sway.
Returning, I find my old friend gone, only the willow by the east small tower remains the same.
I recall we once inscribed the whitewashed wall together, now the wall is broken, no trace of our names.
By the orchid shore, new waters rise, a melting green so deep.
My regrets flow with the falling red petals of blossoms asleep.
Thinking of my worn spring robe, sewn by lamplight when she saw me off, a memory to keep.
Longing is but a futile self-torment, all seems like passing smoke and mist, empty in the end.
The setting sun over the boundless Chu sky, leaning on the rail, I watch the wild geese westward send.
戴复古重访旧地悼念亡妻。
在时间流逝的周期中,个人情感博弈最终指向空无。
词人重游故地,追忆当年与故人离别情景,抒发十年未断的相思闲愁与物是人非的怅惘。
闲愁 · 春风 · 故人 · 相思 · 云烟
东山书院编辑整理