太守风流,何人似、金华仙伯。
试看取、珠篇玉句,银钩铁画。
叶叶柳眉齐抹翠,梢梢花脸争匀白。
比池塘、春草梦来诗,尤奇绝。
胸中有,蛾眉月。
笔头带,蓬□雪。
笑归来万里,不登今阙。
鹿瑞堂前冬日暖,螺山江上春波阔。
但伤时、一念不能休,添华发。
太守风流,何人似、金华仙伯。
试看取、珠篇玉句,银钩铁画。
叶叶柳眉齐抹翠,梢梢花脸争匀白。
比池塘、春草梦来诗,尤奇绝。
胸中有,蛾眉月。
笔头带,蓬□雪。
笑归来万里,不登今阙。
鹿瑞堂前冬日暖,螺山江上春波阔。
但伤时、一念不能休,添华发。
太守风度翩翩,有谁能像那金华的神仙呢?
请看那珠玉般的篇章与字句,笔力如银钩铁画般刚劲。
片片柳叶如眉,均匀地抹上翠色;朵朵花容争相匀染洁白。
这诗情,比谢灵运梦中得句的池塘春草,还要新奇绝妙。
他胸中怀有,如蛾眉月般高洁的志向。
他笔端带着,蓬莱仙山的冰雪清气。
笑谈间归来,纵行万里,也不屑于登临今日的朝堂。
鹿瑞堂前,冬日阳光和暖;螺山江上,春水波澜壮阔。
只是感伤时局,一念忧心无法停歇,徒增了白发。
The governor, a man of grace, who rivals the immortal of Jinhua?
Behold his lines, pearls and jade, strokes of silver and iron.
Willow leaves like painted brows in emerald hue, flower faces vying in pure white.
Surpassing even the dream-poem of spring grass by the pond, in wondrous feat.
In his heart, the crescent moon of a beauty's brow.
At his brush tip, the snow from Penglai's peak.
He laughs, returning from myriad miles, never to ascend the golden steps.
Before Deer-Auspice Hall, the winter sun is warm; by Snail-Hill River, spring waves run deep.
Yet grieving for the times, a single thought unresting, adds strands of white.
戴复古赠地方官,赞其文采与气节。
赞颂隐逸,实为对现实治理困境的疏离表态。
赞美太守才华风流,诗作奇绝,虽归隐山水仍心系时局,以致忧思生白发。
风流 · 珠篇玉句 · 奇绝 · 笑归来 · 伤时
东山书院编辑整理