误入风尘门户,驱来花月楼台。
樽前几度得徘徊。
可怜容易别,不见牡丹开。
莫恨银瓶酒尽,但将妾泪添杯。
江头恰限北风回。
再三相祝去,千万寄书来。
误入风尘门户,驱来花月楼台。
樽前几度得徘徊。
可怜容易别,不见牡丹开。
莫恨银瓶酒尽,但将妾泪添杯。
江头恰限北风回。
再三相祝去,千万寄书来。
我误入了风尘门户,被驱使到这花月楼台。
在酒杯前几度徘徊不舍。
可怜离别如此轻易,再也见不到牡丹盛开。
莫要恨酒瓶已空,只管将我的泪水添满酒杯。
江头正赶上北风回旋。
再三祝愿你离去,千万要寄书信回来。
By mistake, I entered the world of dust and desire, driven to towers of flowers and moon.
Before the wine cup, how many times did I linger?
Pitiful how easily we parted, never to see the peony bloom.
Do not regret the silver vase emptied of wine, just add my tears to fill your cup.
At the river's edge, the north wind just happens to turn.
Urging you again and again as you leave, 'A thousand times, send word to me.'
歌妓送别情人,恳切嘱托。
风尘女子的深情,是对脆弱情感认同的坚守。
描写风尘女子在离别宴上的哀婉情态与殷切嘱托。
徘徊 · 容易别 · 牡丹 · 祝去 · 寄书
东山书院编辑整理