蜗角争多少。
是英雄、割据乾坤,到头休了。
一片泥涂荒草地,尽是鱼龙故道。
新堤上、风涛难保。
沧海桑田何时变,怕桑田、未变人先老。
休为此,生烦恼。
讼庭不许频频到。
这官坊、翻来覆去,有何分晓。
无诤人中为第一,长讼元非吉兆。
但有恨、平章不早。
尊酒唤回和气在,看从来、兄弟依然好。
把前事,付一笑。
蜗角争多少。
是英雄、割据乾坤,到头休了。
一片泥涂荒草地,尽是鱼龙故道。
新堤上、风涛难保。
沧海桑田何时变,怕桑田、未变人先老。
休为此,生烦恼。
讼庭不许频频到。
这官坊、翻来覆去,有何分晓。
无诤人中为第一,长讼元非吉兆。
但有恨、平章不早。
尊酒唤回和气在,看从来、兄弟依然好。
把前事,付一笑。
在蜗牛角那么大的地方争个多少?
那些称雄一方、割据天下的英雄,到头来都罢休了。
一片泥泞的荒草地,全都是鱼龙往昔活动的故道。
新筑的堤坝上,风浪也难以确保安稳。
沧海变成桑田何时才会发生?只怕桑田还未变,人就已经先老了。
不要为此生出烦恼。
诉讼的公堂不要频繁地去到。
这官府的衙门,翻来覆去,能有什么分晓?
在无争无讼的人中做第一等,长久诉讼本就不是吉兆。
只遗憾评议决断来得不早。
一杯酒能唤回和睦之气,看那自古以来,兄弟情谊依然美好。
把从前那些事,付与一笑罢了。
How much is fought over at the snail's horns?
True heroes, who carve up the world, in the end cease altogether.
A stretch of muddy wasteland, all are former paths of dragons and fish.
On the new embankment, wind and waves are hard to secure.
When will the blue sea change to mulberry fields? I fear the fields won't change before men grow old.
Do not for this give birth to vexation.
The court of lawsuits forbids frequent visits.
This official bureau, turning over and over, what clarity does it have?
Among those without dispute, be the first; long litigation was never an auspicious sign.
Only regret that judgment and settlement did not come early.
A cup of wine can summon back harmony; see how brothers from of old remain good.
Cast the past affairs into a single laugh.
戴复古劝世,看淡名利纷争,珍视亲情。
在人际博弈的虚妄中,主张以和气与亲情重构秩序。
以蜗角之争喻人世功名争斗终归虚无,劝人放下纷争、珍惜亲情、豁达处世。
争多少 · 到头休了 · 生烦恼 · 有何分晓 · 付一笑
东山书院编辑整理