百尺连云起。
试登临、江山人物,一时俱伟。
旁挹金陵龙虎势,京岘诸峰对峙。
隐隐接、扬州歌吹。
雪浪舞从三峡下,乍逢迎、海若谈秋水。
形胜地,有如此。
使君一世经纶志。
把风斤月斧,来此等闲游戏。
见说楼成无多日,大手一何容易。
笑天下、纷纷血指。
酝酿春风与和气,举长江、变作香醪美。
人共乐,醉桃李。
百尺连云起。
试登临、江山人物,一时俱伟。
旁挹金陵龙虎势,京岘诸峰对峙。
隐隐接、扬州歌吹。
雪浪舞从三峡下,乍逢迎、海若谈秋水。
形胜地,有如此。
使君一世经纶志。
把风斤月斧,来此等闲游戏。
见说楼成无多日,大手一何容易。
笑天下、纷纷血指。
酝酿春风与和气,举长江、变作香醪美。
人共乐,醉桃李。
百尺高楼拔地而起,直入云霄。
试着登临眺望,这江山与人物,一时间都显得如此伟岸。
一旁汲取着金陵龙盘虎踞的形势,与京岘诸峰遥遥相对。
隐隐地,连接着扬州方向的歌舞箫管之声。
如雪的浪涛仿佛从三峡舞动而下,乍然相遇,像是与海神谈论着秋水的浩渺。
这地形险要、景色壮丽之地,便是如此。
太守您怀有一世的经世济民之志。
却持着如风如月的斧斤,来此悠闲地游戏一番。
听说楼阁建成没多少时日,这般的大手笔何等举重若轻。
笑看天下那些纷纷扰扰、徒劳伤指之人。
您正酝酿着春风般的和睦气象,简直要举起长江,把它变作甘美的酒浆。
愿人们共享欢乐,醉倒在桃李芳菲之中。
A hundred feet, piercing clouds it rises.
I climb to view: rivers, hills, figures, all grand in this hour.
Drawing vigor from Jinling's dragon-tiger might, facing Jingxian peaks.
Faintly, Yangzhou's songs and flutes drift near.
Snowy waves dance down from Three Gorges, meet the sea god discussing autumn's flow.
Such is the power of this strategic ground.
The governor's mind holds a lifetime's statecraft dreams.
With wind-ax and moon-adze, he plays a casual game here.
They say the tower rose in few days— such a grand hand, how easily done!
He laughs at the world's countless bleeding fingers.
Brewing spring winds and harmony, he'd turn the Long River to fragrant wine.
People share joy, drunk 'mid peach and plum.
贺镇江多景楼落成。
以空间叙事构建治理者的气度与格局视野。
描绘登临所见江山壮丽与人物风流,赞颂使君治世之才与太平气象。
登临 · 形胜 · 春风
东山书院编辑整理