忆把金罍酒。
叹别来、光阴荏苒,江湖宿留。
世事不堪频着眼,赢得两眉长皱。
但东望、故人翘首。
木落山空天远大,送飞鸿、北去伤怀久。
天下事,公知否。
钱塘风月西湖柳。
渡江来、百年机会,从前未有。
唤起东山丘壑梦,莫惜风霜老手。
要整顿、封疆如旧。
早晚枢庭开幕府,是英雄、尽为公奔走。
看金印,大如斗。
忆把金罍酒。
叹别来、光阴荏苒,江湖宿留。
世事不堪频着眼,赢得两眉长皱。
但东望、故人翘首。
木落山空天远大,送飞鸿、北去伤怀久。
天下事,公知否。
钱塘风月西湖柳。
渡江来、百年机会,从前未有。
唤起东山丘壑梦,莫惜风霜老手。
要整顿、封疆如旧。
早晚枢庭开幕府,是英雄、尽为公奔走。
看金印,大如斗。
回忆当初共举金罍饮酒。
可叹别后光阴流逝,我久在江湖滞留。
世间事不堪屡屡注目,只赢得双眉长久紧皱。
唯有向东遥望,翘首期盼故人。
木叶落尽山空,天远大,目送飞鸿北去,伤怀已久。
天下大事,您可知晓?
钱塘的风月,西湖的杨柳。
自渡江以来,这是百年难遇的机会,从前未有。
唤起隐居东山丘壑的旧梦,不要吝惜您这历经风霜的老手。
须要整顿疆土,恢复如旧。
早晚枢庭将开幕府招贤,是英雄都会为您奔走效力。
且看那金印,大如斗。
I recall holding the golden wine jar.
Sigh since parting, time has slipped away, lingering by rivers and lakes.
World's affairs too harsh to look upon often, winning me a perpetual frown.
Only gaze east, craning for my old friend.
Leaves fall, mountains empty, sky vast and far, sending wild geese north, my sorrow lasts.
Under heaven's matters, sir, do you know?
West Lake's willows, Qiantang's breeze and moon.
Crossing the river, a chance of a century, never seen before.
Awaken the dream of Eastern Hills and valleys, spare not your seasoned hand.
We must restore the frontiers as of old.
Soon the Council will open its tent, all heroes will rush to serve you.
Watch for the golden seal, large as a dipper.
戴复古寄友,抒恢复之志。
词人在历史周期转折点呼唤精英的治理担当。
词人追忆故人,感怀时光流逝与世事艰难,同时抒发重整河山、建功立业的豪情壮志。
光阴荏苒 · 两眉长皱 · 整顿封疆 · 英雄奔走
东山书院编辑整理