雨过云容扫。
使星明、德心高揭,福心旁照。
槐屋犹喧梅正熟,最是清和景好。
望金节、云间缥缈。
和气如春清似水,漾恩波、沾渥天南道。
晨鹊噪,有佳报。
天家黄纸除书到。
便归来、升华天下,安边养浩。
好是六逢初度日,碧落笙歌会早。
遍西郡、欢声多少。
人道菊坡新酝美,把一觞、满酌歌难老。
瓜样大,安期枣。
雨过云容扫。
使星明、德心高揭,福心旁照。
槐屋犹喧梅正熟,最是清和景好。
望金节、云间缥缈。
和气如春清似水,漾恩波、沾渥天南道。
晨鹊噪,有佳报。
天家黄纸除书到。
便归来、升华天下,安边养浩。
好是六逢初度日,碧落笙歌会早。
遍西郡、欢声多少。
人道菊坡新酝美,把一觞、满酌歌难老。
瓜样大,安期枣。
雨过后云容似被扫净。
使星明亮,昭彰德心,福泽普照。
槐庭尚喧闹,梅子正熟,正是清和时节好风景。
遥望金节符信,在云间缥缈难寻。
和气如春水般清澈,荡漾恩波,润泽天南道路。
晨鹊喧噪,预报佳音来到。
朝廷的黄纸诏书下达了。
便请归来,升华天下,安边养浩。
恰逢六次生辰初度,碧空仙乐早早齐奏。
遍及西郡,有多少欢声笑语。
人人都说菊坡新酿美,斟满一杯酒,高歌难老。
愿福寿如瓜大,似安期仙枣。
Rain passes, cloud faces swept clean.
The envoy star shines bright—virtue’s heart held high, fortune’s grace seen.
The locust house still loud, plums ripe at their best,
Most clear and gentle, scenery blessed.
Gaze at the golden tally, faint in clouds afar.
Harmony like spring, clear as water,
Rippling grace-waves, soaking the southern road under heaven’s order.
Morning magpies clamor—good news they afford.
The imperial house’s yellow-paper decree arrives.
Return then, rise to glorify the realm under skies,
Pacify the borders, nurture vastness, wise.
Fine indeed, on this sixth encounter of your birth date,
Jasper heaven’s flute songs gather early, never late.
Throughout the western commanderies, how much cheerful sound!
They say Ju Slope’s new brew is beautiful and profound,
Raise a cup, fill it full, sing of ageless ground.
Melon-sized, like Anqi’s jujube, legendary and round.
崔与之贺友升迁,颂德祈福。
对恩波福泽的描绘隐含了士人阶层对良性治理的集体认同。
描绘雨后祥瑞景象,颂扬恩德广布、边疆安定的升平气象,表达对功业长寿的祝愿。
德心 · 福心 · 清和 · 和气 · 安边 · 欢声 · 难老
东山书院编辑整理