倚棹太湖畔,踏月上垂虹。
银涛万顷无际,渺渺欲浮空。
为问瀛洲何在,我欲骑鲸归去,挥手谢尘笼。
未得世缘了,佳处且从容。
饮湖光,披晓月,抹春风。
平生豪气安用,江海兴无穷。
身在冰壶千里,独倚朱栏一啸,惊起睡中龙。
此乐岂多得,归去莫匆匆。
倚棹太湖畔,踏月上垂虹。
银涛万顷无际,渺渺欲浮空。
为问瀛洲何在,我欲骑鲸归去,挥手谢尘笼。
未得世缘了,佳处且从容。
饮湖光,披晓月,抹春风。
平生豪气安用,江海兴无穷。
身在冰壶千里,独倚朱栏一啸,惊起睡中龙。
此乐岂多得,归去莫匆匆。
我停船太湖畔,踏着月光走上垂虹桥。
银涛万顷,无边无际,烟波浩渺似要浮上天空。
试问海上仙山瀛洲在何处?我想骑着鲸鱼归去,
挥手告别这尘世的牢笼。
奈何俗缘尚未了结,
且在这美景中从容盘桓。
畅饮湖光,披拂晓月,轻抚春风。
平生的豪迈之气何处施展?寄兴江海的意趣无穷无尽。
仿佛身在千里冰壶般的澄明之境,
独倚朱栏一声长啸,惊起了蛰伏的蛟龙。
这般乐趣岂能轻易多得?
归去之时,切莫匆匆。
Leaning on the oar by Taihu's shore, I tread the moon on Rainbow Fall.
Silver billows stretch ten thousand acres, boundless, seeming to float in air.
I ask, where lies the Isle of Immortals? I wish to ride a whale back there,
Waving my hand, farewell to this dusty cage I bear.
Since worldly ties are not yet severed,
In this fine place, let me be leisurely measured.
Drink the lake's shimmer, don the dawn moon's gleam, stroke the spring breeze so light.
Where to use this lifelong heroic air? On rivers and seas, my interest knows no bound.
My body's in a crystal vase a thousand miles around,
Alone I lean on vermilion rail, one shout to rouse the sleeping dragon from its ground.
Such joy is rare—how can it often be found?
Do not hasten my return, I'm homeward bound.
游太湖抒怀,欲骑鲸归隐。
在尘缘与超脱的张力中,展现对认知疆界的探索。
描绘太湖月夜泛舟的壮阔景象,抒发超脱尘世、寄情江海的豪迈情怀。
骑鲸归去 · 谢尘笼 · 江海兴 · 一啸
东山书院编辑整理