吴松江畔,对烟波浩渺,相忘鸥鸟。
日日篮舆湖上路,十里珠帘惊笑。
高下楼台,浅深溪坞,著此香山老。
辋川图上,好风吹梦曾到。
不用金谷繁华,碧城修竹,自比封君号。
万壑千岩天付与,一洗寒酸郊岛。
霖雨方思,烟尘未扫,合挽三江倒。
功成名遂,却来依旧华表。
吴松江畔,对烟波浩渺,相忘鸥鸟。
日日篮舆湖上路,十里珠帘惊笑。
高下楼台,浅深溪坞,著此香山老。
辋川图上,好风吹梦曾到。
不用金谷繁华,碧城修竹,自比封君号。
万壑千岩天付与,一洗寒酸郊岛。
霖雨方思,烟尘未扫,合挽三江倒。
功成名遂,却来依旧华表。
我站在吴淞江畔,面对浩渺烟波,
与那鸥鸟相忘于江湖。
每日乘竹轿沿湖上路而行,
十里珠帘后传来惊艳的笑语。
高高低低的楼台,深深浅浅的溪涧山坞,
安置着香山居士白居易这般的老者。
宛如王维《辋川图》中的景致,
美好的风曾将我的梦吹到此处。
无需石崇金谷园的繁华,
也无需碧城仙境般的修竹,
自称“封君”的称号便已足够。
万壑千岩是上天赐予的画卷,
一洗贾岛、孟郊诗的寒酸气。
正盼望着济世的甘霖,
战乱的烟尘却尚未扫清,
理当合力挽转三江之水。
待功成名就之日,
我便归来,依旧伫立在那华表之旁。
By the banks of Wusong River, facing misty waves vast and deep,
We forget each other, like gulls and men in mutual sleep.
Daily in my bamboo sedan along the lake road I go,
Ten li of beaded curtains startle into laughter's flow.
Towers high and low, in brooks and dells both shallow and profound,
Here dwells this aged Xiangshan, on such ground.
As in Wangchuan's painted scroll,
A fair wind once blew my dream to this goal.
No need for Golden Valley's lavish show,
Nor Emerald City's fine bamboos row on row,
To rival a feudal lord's title, self-bestowed I know.
Ten thousand ravines, a thousand cliffs—Heaven's gift to this place,
Washing away the chill, the neediness of Jia Dao's trace.
The timely rain is longed for still,
The dust of war remains uncleared, until
We join to pull three rivers backward at our will.
When merit's achieved and fame's complete,
I'll return, as of old, to the marble pillar, my seat.
抒怀词,以自然超脱自比封君。
在自然与功名的博弈中,确立超然的价值认同。
词人描绘吴松江畔的浩渺烟波与闲适生活,借香山、辋川典故抒写隐逸之志,并寄寓待时济世的抱负。
相忘 · 惊笑 · 香山老 · 风吹梦 · 封君 · 霖雨 · 烟尘 · 功成名遂
东山书院编辑整理