吴王台上雨初晴。
远烟横。
柳如云。
门外西风,催踏马啼尘。
声断阳关人去□,遮落日,向西秦。
不教容易纵归程。
语酸辛。
黯消魂。
且共一尊,相属莫辞频。
后夜月明千里隔,君忆我,我思君。
吴王台上雨初晴。
远烟横。
柳如云。
门外西风,催踏马啼尘。
声断阳关人去□,遮落日,向西秦。
不教容易纵归程。
语酸辛。
黯消魂。
且共一尊,相属莫辞频。
后夜月明千里隔,君忆我,我思君。
吴王台上的雨刚刚放晴。
远处烟霭横陈。
杨柳绵密如云。
门外西风,催动着马蹄踏起尘烟。
《阳关》曲声已断,人已离去,
遮掩着落日,向着西边的秦地前行。
不让他轻易踏上归程。
话语中满是辛酸。
黯然神伤,魂魄仿佛消散。
暂且共饮这一尊酒,
相互劝属,莫要推辞频频举杯。
后半夜明月当空,你我已相隔千里,
你会思念我,我也在思念你。
On the terrace of King Wu, the rain has just cleared.
Distant mist lies horizontal.
Willows dense as clouds.
Outside the gate, the west wind urges on the horse's hooves, stirring dust.
The sound of "Yang Pass" breaks off, the man is gone...
Veiling the setting sun, he heads west to Qin.
Not allowing an easy release for the journey home.
Words taste of sour bitterness.
Darkly, the soul wastes away.
Let us share this cup of wine,
Urging each other, do not decline its frequency.
In the deep night, moonlight bright, a thousand li will part us.
You will think of me, and I of you.
送别词,融吴王台、阳关等历史意象。
在离别的博弈中,深化了情感认同的纽带。
描绘送别友人时的场景与别后相思之情。
雨晴 · 柳云 · 马尘 · 归程 · 酸辛 · 消魂
东山书院编辑整理