东风一夜吹寒食,枝头片红犹恋。
宿酒初醒,新吟未稳,凭久栏杆留暖。
将春买断。
恨苔径榆阶,翠钱难贯。
陌上秋千,相逢谁认旧时伴。
轻衫粉痕褪了,丝缘馀梦在,良宵偏短。
柳线经烟,莺梭织雾,一片旧愁新怨。
慵拈象管。
待寄与深情,难凭双燕。
不似杨花,解随人去远。
东风一夜吹寒食,枝头片红犹恋。
宿酒初醒,新吟未稳,凭久栏杆留暖。
将春买断。
恨苔径榆阶,翠钱难贯。
陌上秋千,相逢谁认旧时伴。
轻衫粉痕褪了,丝缘馀梦在,良宵偏短。
柳线经烟,莺梭织雾,一片旧愁新怨。
慵拈象管。
待寄与深情,难凭双燕。
不似杨花,解随人去远。
东风一夜吹送寒食节的凉意,枝头几片残红仿佛还在留恋春色。
宿醉方醒,新写的诗句还未斟酌稳妥,我久久倚着栏杆,感受那残留的暖意。
真想将整个春天都买断独占。
可恨那生满青苔的小径和榆木台阶,连成串的翠绿榆钱也难以贯穿。
田间小路上秋千摇曳,相逢时谁还能认出旧日的游伴?
轻薄的衣衫上,脂粉痕迹已然褪去,只有丝缕般的残梦还在,偏偏良宵如此短暂。
如线的柳丝穿过轻烟,黄莺像梭子在雾中穿织,织出一片旧愁与新怨。
慵懒地不想拈起象牙笔管。
想把一腔深情寄出,却难以依靠那双飞的燕子传递。
终究不如那杨花,懂得追随离去的人飞向远方。
East wind overnight blows Cold Food's chill, / Yet crimson clings to branches, lingering still.
From last night's wine just waking, verse still new, / I lean on rails, warmed by the sun's slow view.
I'd buy up spring entire.
But mossy paths, elm steps, deny desire— / No string of coins from verdant leaves to hire.
On the path, a swing sways in the breeze, / Who recognizes now old friends among these trees?
My light robe's powder stains have faded away, / Silk threads of dreams remain, but the fine night won't stay.
Willow threads weave through mist, orioles shuttle in haze, / A tapestry of ancient grief and fresh dismay.
Too listless to lift my ivory pen.
To send this deep feeling, I'd wait— / But how to trust a pair of swallows then?
Not like willow down that flies, / Knowing how to follow one who far away lies.
寒食节后,春暮感怀。
词人通过春逝意象,完成对情感周期的静观与接纳。
描写寒食时节春色将尽,词人追忆旧情、感怀时光易逝的惆怅心绪。
寒食 · 宿酒 · 新吟 · 翠钱 · 旧愁 · 良宵 · 象管 · 双燕
东山书院编辑整理