野树昏鸦归尽,素烟如练,低罩平芜。
断壁飞楼,红翠似有还无。
女墙矮、月笼粉雉,娃馆静、尘暗金铺。
问清都。
广寒仙子,别后何如。
愁予。
十年梦境,浅歌短酒,总是欢娱。
寂寞秦郎,不堪离镜照鸾孤。
记曲径、共携素手,向闲窗、频拈吟须。
怕西湖。
少年游伴,说著当初。
野树昏鸦归尽,素烟如练,低罩平芜。
断壁飞楼,红翠似有还无。
女墙矮、月笼粉雉,娃馆静、尘暗金铺。
问清都。
广寒仙子,别后何如。
愁予。
十年梦境,浅歌短酒,总是欢娱。
寂寞秦郎,不堪离镜照鸾孤。
记曲径、共携素手,向闲窗、频拈吟须。
怕西湖。
少年游伴,说著当初。
野树与昏鸦都已归尽,
素白的烟雾如练,低低笼罩着平旷的原野。
断壁与飞檐楼阁,红翠之色似有还无。
矮矮的女墙,月色笼罩着粉饰的雉堞;
寂静的馆娃宫,尘埃使金铺暗淡。
我询问那清都仙境:
广寒宫的仙子,别后你过得如何?
忧愁侵袭着我。
十年间的梦境,
浅吟低唱,小酌几杯,总归是欢愉。
寂寞的秦郎,不忍用离鸾之镜照见自己的孤影。
记得在曲折小径,曾共携素手,
朝向闲窗,我频频拈弄吟诗的胡须。
我怕想起西湖。
那些少年时的游伴,
此刻正说起当初的往事。
Wild trees, dusk crows, all returned;
Pale mist like silk, hanging low over the plain.
Broken walls, flying towers—red and green seem there, then gone.
The low parapet—moon veils the powdered pheasant wall,
The quiet pleasure-house—dust dims the golden door.
I ask the Pure Capital:
Goddess of the Vast Cold, how have you been since we parted?
Sorrow fills me.
Ten years of dreamscapes,
Light songs, short cups—always joy.
Now, lonely Master Qin cannot bear the mirror reflecting his solitary phoenix.
I recall the winding path where we walked hand in pale hand,
By the idle window, where I often twirled my poet's beard.
I fear West Lake.
My youthful roaming companions,
Who speak now of times gone by.
仇远感怀旧游,追忆西湖。
对欢娱周期的追忆,揭示了情感认同的脆弱性。
描绘秋暮萧瑟之景,追忆往昔欢娱,抒发别后孤寂与物是人非的惆怅。
归尽 · 平芜 · 欢娱 · 素手 · 少年
东山书院编辑整理