独立软红尘表,远吞翠雾,平挹纹澜。
草长西垣,生怕隔断双鬟。
树梢明、夕阳未冷,菱叶静、新雨初乾。
倚阑干。
一声鹅管,人影高寒。
休寻王孙桂隐,白云鸡犬,曾识刘安。
羽扇纶巾,不知门外有人闲。
袖素手、懒招黄鹄,写碧笺、空寄青鸾。
且盘桓。
听风听雨,山川山南。
独立软红尘表,远吞翠雾,平挹纹澜。
草长西垣,生怕隔断双鬟。
树梢明、夕阳未冷,菱叶静、新雨初乾。
倚阑干。
一声鹅管,人影高寒。
休寻王孙桂隐,白云鸡犬,曾识刘安。
羽扇纶巾,不知门外有人闲。
袖素手、懒招黄鹄,写碧笺、空寄青鸾。
且盘桓。
听风听雨,山川山南。
我独自伫立在红尘之外,
远望吞纳着青翠的雾霭,平揽着纹波般的水光。
西墙边的草长高了,生怕隔断了天边那对云鬟。
树梢明亮,夕阳的余温尚未散尽;
菱叶静默,新雨方才停歇。
我倚着栏杆。
一声笛音如鹅管般清越,
人影显得孤高而寒峭。
不必去寻访王孙隐居的桂树丛,
那白云、鸡犬,曾认得淮南王刘安。
手持羽扇,头戴纶巾,不知门外正有人闲散。
袖中素手慵懒,无意招引黄鹄;
写下碧色信笺,也是空寄给青鸾。
姑且在此徘徊。
听着风声,听着雨声,
在这山川之间,山峦之南。
Alone I stand beyond the dusty world,
Drinking in distant emerald mists, cradling rippled light.
Grass grows tall by the western wall, fearing to sever twin coils of cloud.
Tree tips brighten—sunset warmth not yet cooled,
Duckweed leaves still—new rain just dried.
Leaning on the rail.
A single note of goose-quill pipe,
A figure etched against the chill, high and alone.
Seek not the noble's cassia retreat,
Where white clouds, hens, and dogs knew Liu An of old.
Feather fan, silk scarf—unaware of idlers beyond the gate.
Sleeves brush pale hands, too idle to beckon the yellow swan,
Ink on blue paper, sent in vain to the azure phoenix.
Let me linger here.
Listening to wind, listening to rain,
Amidst the mountains, south of the hills.
仇远宋亡后隐居所作。
其空间布局暗含对精神自治疆域的无声宣示。
词人独立尘外,描绘雨后黄昏清幽之景,寄托超然世外、闲适自得的情怀。
独立 · 高寒 · 闲 · 盘桓 · 听风听雨
东山书院编辑整理