秋乍觉。
露凉顿觉罗衾薄。
罗衾薄。
黄昏庭院,水风帘幕。
阑干待月花时约。
愁长梦短浑忘却。
浑忘却。
南山猿鹤,北枝乌鹊。
秋乍觉。
露凉顿觉罗衾薄。
罗衾薄。
黄昏庭院,水风帘幕。
阑干待月花时约。
愁长梦短浑忘却。
浑忘却。
南山猿鹤,北枝乌鹊。
忽然察觉秋意已深。
寒露让罗衾顿时显得单薄。
罗衾如此单薄。
黄昏的庭院里,水风穿动着帘幕。
曾在花时相约,倚着栏杆共待明月。
愁绪绵长而梦境短暂,全都浑然忘却。
全都浑然忘却。
只剩下南山猿鹤哀鸣,北枝乌鹊啼叫。
Autumn suddenly felt.
Dew's chill makes the silk quilt seem thin, so thin.
The silk quilt thin.
In twilight courtyard, water-breeze stirs curtain and screen.
By the rail, we waited for the moon, a flowery vow.
Long sorrow, short dreams—all forgotten now.
All forgotten now.
South mountain's apes and cranes, north branch's crow and dove.
仇远感秋怀人之作,词牌多叠句。
叠句强化了时间周期中记忆的断裂与徒劳。
描写秋夜孤寂,庭院独处时对旧约的惆怅与忘却。
秋 · 黄昏 · 待月 · 愁长 · 梦短
东山书院编辑整理