对庭芜黯淡,院柳萧疏,还又深秋。
正一星镫暗,更一声雁过,一点萤流。
合成一片离思,都在小红楼。
想扑地阴云,人愁不尽,诗与天愁。
酸风未应□,雨簌簌潇潇,欲下还收。
忆绣帏贪睡,任花悄晨影,移上帘钩。
被池半卷红浪,衣冷复熏篝。
怎忘得江南,风流庾信空白头。
对庭芜黯淡,院柳萧疏,还又深秋。
正一星镫暗,更一声雁过,一点萤流。
合成一片离思,都在小红楼。
想扑地阴云,人愁不尽,诗与天愁。
酸风未应□,雨簌簌潇潇,欲下还收。
忆绣帏贪睡,任花悄晨影,移上帘钩。
被池半卷红浪,衣冷复熏篝。
怎忘得江南,风流庾信空白头。
我面对庭院中黯淡的荒草,院中柳树萧疏,时节又到了深秋。
正有一盏孤灯暗淡,更有一声雁鸣掠过,一点萤火飘流。
它们合成一片离别的思绪,全都凝聚在那座小红楼。
想来那低垂的阴云,承载着人愁不尽,连诗篇也与天同愁。
凄冷的风尚未应和而起,雨声簌簌潇潇,似要落下却又收敛。
回忆她在绣帐中贪睡,任凭清晨花影悄然,移上了帘钩。
锦被半卷如红浪翻动,衣衫冷了再拿到熏笼上烘暖。
怎能忘怀江南啊,那风流才子庾信,也徒然白了头。
Facing the courtyard's dim and fading grass, the sparse willows, autumn deepens once more.
A lone lamp flickers, a wild goose cries past, a firefly drifts—a solitary glow.
All merge into one longing, gathered in that small red tower.
I imagine low-hanging clouds, human sorrow unending, poetry sharing heaven's gloom.
The bitter wind has yet to rise; rain patters, rustles, poised to fall yet held.
I recall the embroidered curtain where she slept late, letting dawn's light climb the hook unseen.
The quilt half-turned in crimson waves, chilled robes warmed again by the brazier's breath.
How could I forget the southland? Even the dashing Yu Xin aged there, hair turned white in vain.
仇远宋亡后隐居,词多故国之思。
词人借深秋物象,完成对离散时代的情感整合。
词人于深秋时节独对庭院萧瑟之景,触发起对往昔江南生活的追忆与人生易老的感慨。
深秋 · 离思 · 人愁 · 天愁 · 酸风 · 江南 · 白头
东山书院编辑整理