忆寒烟古驿,淡月孤舟,无限江山。
落叶牵离思,到秋来,夜夜梦入长安。
故人翦烛清话,风雨半窗寒。
甚宦海漂流,客毡寂寞,忍说闲关。
征衫。
赋归去,喜故里西湖,不厌重看。
莫待青春晚,趁莺花未老,觅醉寻欢。
故园更有松竹,富贵不如闲。
却指顾斜阳,长歌李白行路难。
忆寒烟古驿,淡月孤舟,无限江山。
落叶牵离思,到秋来,夜夜梦入长安。
故人翦烛清话,风雨半窗寒。
甚宦海漂流,客毡寂寞,忍说闲关。
征衫。
赋归去,喜故里西湖,不厌重看。
莫待青春晚,趁莺花未老,觅醉寻欢。
故园更有松竹,富贵不如闲。
却指顾斜阳,长歌李白行路难。
回忆那寒烟笼罩的古驿,淡月下的孤舟,无限的江山。
落叶牵动离别的思绪,到秋来,夜夜梦回长安。
故人剪烛窗下清谈,风雨声中半窗生寒。
可叹宦海漂泊,客居毡帐寂寞,怎忍说起路途的艰难。
这身旅途的衣衫。
期盼归去,欣喜故里西湖,不厌反复观看。
莫要等到青春已晚,趁莺花尚未凋残,去觅醉寻欢。
故园更有松竹相伴,富贵不如清闲。
却手指顾盼斜阳,长声吟唱李白那《行路难》。
I recall the ancient post in cold mist, a lone boat under pale moon, endless rivers and hills.
Fallen leaves tug at parting thoughts; come autumn, night after night, my dreams reach Chang'an still.
Old friends trimmed the wick for pure talk, wind and rain chilled half the window sill.
Alas, adrift in official seas, lonely in a stranger's felt, how can I speak of hardship at will?
Travel-worn robe.
I long to return, glad my West Lake at home, I'd never tire to see.
Don't wait till youth grows late; while orioles and flowers remain, seek joy and revelry.
My garden still has pines and bamboos; wealth is less than idleness for me.
Yet I point to the setting sun, and sing long Li Bai's song of life's difficulty.
仇远宦游思归之作。
在仕隐的终极博弈中,将精神归宿锚定于自然与故园。
追忆往昔羁旅漂泊,感慨宦海沉浮,最终向往归隐故园、诗酒闲适的生活。
宦海 · 客毡 · 归去 · 青春 · 莺花 · 富贵 · 长歌
东山书院编辑整理