楼倚寒城,隔岸江山见东越。
望远红千尺,游丝起舞,空青一段,斜阳明灭。
孤树秋声歇。
霜枝袅、尚留病叶。
阑干外、带郭人家,蜂房几盘折。
我独逍遥,乘虚凭远,天风醒毛发。
问西窗停烛,谁吟巴雨,连床鼓瑟,谁弹湘月。
消得青鸾下,分明是、绛台紫阙。
何时约、姑射仙人,试手回翦雪。
楼倚寒城,隔岸江山见东越。
望远红千尺,游丝起舞,空青一段,斜阳明灭。
孤树秋声歇。
霜枝袅、尚留病叶。
阑干外、带郭人家,蜂房几盘折。
我独逍遥,乘虚凭远,天风醒毛发。
问西窗停烛,谁吟巴雨,连床鼓瑟,谁弹湘月。
消得青鸾下,分明是、绛台紫阙。
何时约、姑射仙人,试手回翦雪。
高楼倚着寒城,隔岸望见东越的江山。
远望一片千尺红霞游丝起舞,一段空青天色斜阳明灭。
孤树上秋声已歇。
霜枝摇曳,还挂着几片病叶。
栏杆外,城郭边的人家,房舍如蜂房般盘折。
我独自逍遥,凌空凭远,天风吹醒毛发。
试问西窗下停烛不寐时,谁在吟咏巴山夜雨?连床共奏时,谁在弹拨湘江明月?
此情此景,足以引得青鸾下凡,分明是神仙居住的绛台紫阙。
何时能与姑射仙人相约,试手剪回那漫天飞雪?
Tower leans on chilly walls, across the stream, / The land of Eastern Yue appears.
Gazing far—a thousand feet of crimson, dancing gossamer, / A stretch of empty azure, slanting sun now bright, now dim.
Lone tree, autumn sounds now stilled.
Frost-laden branches sway, still clinging to sickly leaves.
Beyond the railings, houses by the outer wall, / Like honeycombs, winding and steep.
I wander free and easy, riding the void, gazing far, / Heaven's wind awakens every hair.
I ask by the west window, candles stilled— / Who chants the Ba rains? Sharing beds, who plucks the Xiang moon?
Worthy to draw the Blue Luan down, / Clearly it's the Crimson Tower, Purple Palace.
When shall I make a pact with the Gushe immortal, / To try her hand at shearing snow and turning it back?
登高望远,抒超世之想。
在时空认知的抬升中,寻求精神世界的绝对逍遥。
词人登高望远,描绘秋日江山萧瑟之景,抒发超然物外、向往仙境的逍遥情怀。
逍遥 · 乘虚 · 凭远 · 停烛 · 鼓瑟 · 翦雪
东山书院编辑整理