疏疏密密,漠漠纷纷,乍舞风无力。
残砖断础,才转眼、化作方圭园壁。
非花非絮,似骋巧、先投窗隙。
立小楼、不见青山,万里鸟飞无迹。
休邻冻梗冰苔,算飞入园林,都是春色。
年华婉娩,谁信道、老却梁园词客。
踏青近也,且一白、何消三白。
把一白、分与梅花,要点寿阳妆额。
疏疏密密,漠漠纷纷,乍舞风无力。
残砖断础,才转眼、化作方圭园壁。
非花非絮,似骋巧、先投窗隙。
立小楼、不见青山,万里鸟飞无迹。
休邻冻梗冰苔,算飞入园林,都是春色。
年华婉娩,谁信道、老却梁园词客。
踏青近也,且一白、何消三白。
把一白、分与梅花,要点寿阳妆额。
疏疏密密,漠漠纷纷,初舞时似有风却无力。
残存的砖块断础,才一转眼,便化作了方圭圆璧。
非花非絮,仿佛要卖弄机巧,先投入窗隙。
立在小楼上,望不见青山,万里飞鸟了无踪迹。
莫要靠近冻住的梗茎与冰苔,算来飞入园林,都算是春色。
年华温婉美好,谁肯信,梁园词客已然老去。
踏青时节也近了,且这一场白(雪),何需三场白雪?
把这一场白,分与梅花,好点染寿阳公主的妆额。
Sparse and dense, vague and thick, swirling, wind-weak in their dance.
Broken bricks, ruined bases, in a blink, turn to square jade, round walls by chance.
Not flower, not fluff, as if cunningly, first through window cracks they advance.
Standing on the small tower, no green hills in sight, for ten thousand miles, birds vanish without a trace.
Shun the frozen stems, icy moss; consider, flying into garden groves, all is spring's face.
Years gentle and fair, who'd believe, the Liang Garden poet grows old in this place?
Spring outings are near, and one white (snow) — why need three whites to grace?
Take this one white, share it with plum blossoms, to adorn Shouyang's forehead with its trace.
仇远咏雪,以雪喻人生际遇。
借物象转化探讨个体在时代变迁中的价值再分配与认同。
咏雪之作,描绘飞雪之态与园林雪景,并借梅花寄寓对春色的期待。
舞风 · 飞入 · 春色 · 年华 · 梁园 · 踏青
东山书院编辑整理