月明如白日。
遮径花阴密密。
未见黄云衬袜来,空伴花阴立。
疑是碧瑶台,不放彩鸾飞出。
隐隐隔花清漏急。
一巾红露湿。
月明如白日。
遮径花阴密密。
未见黄云衬袜来,空伴花阴立。
疑是碧瑶台,不放彩鸾飞出。
隐隐隔花清漏急。
一巾红露湿。
月光皎洁如同白昼。
小径被层层叠叠的花荫遮蔽。
未见那穿着黄云般罗袜的伊人到来,空自伴着花荫伫立。
我疑心这是碧瑶仙台,不放彩鸾飞出。
隐隐地,隔着花丛传来清晰的漏壶急滴声。
一方巾帕已被红色的露水沾湿。
The moon shines bright as day.
Flower shadows thickly veil the path.
No golden-cloud socks appear; I stand alone with shadows.
Is this Jasper Terrace, barring the phoenix's flight?
Faintly, through blossoms, the clear water-clock hastens.
A kerchief damp with crimson dew.
仇远闺怨词,写月夜待人不至。
描绘了情感博弈中等待者的微观心理图景。
描绘月夜花阴下孤寂等待的情景,隐含对未至之人的期盼与失落。
遮径 · 衬袜 · 空伴 · 不放 · 清漏
东山书院编辑整理