谢家池馆占花中。
微雨湿春风。
艳红修碧,浓香疏影,浮动帘栊。
娇蛾聚翠寻春梦,衣上泪痕重。
闲窗愁对,金笼鹦鹉,彩带芙蓉。
谢家池馆占花中。
微雨湿春风。
艳红修碧,浓香疏影,浮动帘栊。
娇蛾聚翠寻春梦,衣上泪痕重。
闲窗愁对,金笼鹦鹉,彩带芙蓉。
谢家池馆在这百花之中堪称魁首。
微雨沾湿了春风。
艳红的花,修长的碧叶,浓郁的香气,疏朗的花影,
一切光影香气在帘栊间浮动。
娇美的蛾眉紧蹙,寻觅着春日的梦境,
衣襟上泪痕重重。
对着闲窗发愁,
眼前是金笼里的鹦鹉,和彩带绣着的芙蓉。
Xie's family gardens hold the flowers' domain.
A fine rain dampens the spring breeze.
Gorgeous reds, trimmed greens, rich scent, sparse shadows, all reign,
Floating 'neath blinds, dancing with ease.
Delicate brows knit, seeking spring dreams in vain,
Her gown bears stains of tears, never to cease.
By idle window, facing sorrow, she stays,
The golden cage's parrot, colored ribbons, lotus sprays.
描绘贵家园林春景与闺中愁绪。
华美牢笼中的哀愁,是对精致治理下个体困境的隐喻。
描绘春日庭院中女子独对春景、追忆往昔的孤寂与惆怅。
艳红修碧 · 浓香疏影 · 衣上泪痕 · 闲窗愁对
东山书院编辑整理