武林春早,乘兴试问,孤山枝南枝北。
见说椒红,初破芳苞犹绿。
罗浮梦熟。
记曾有、幽禽同宿。
依稀是、缟衣楚楚,佳人空谷。
娇小春意未足。
甚娇羞,怕入玉堂金屋。
误学宫妆,粉额蜂黄轻扑。
江空岁晚,最难是、旧交松竹。
忒幽独。
笛倚画楼西曲。
武林春早,乘兴试问,孤山枝南枝北。
见说椒红,初破芳苞犹绿。
罗浮梦熟。
记曾有、幽禽同宿。
依稀是、缟衣楚楚,佳人空谷。
娇小春意未足。
甚娇羞,怕入玉堂金屋。
误学宫妆,粉额蜂黄轻扑。
江空岁晚,最难是、旧交松竹。
忒幽独。
笛倚画楼西曲。
杭州春早,我乘兴探问,孤山梅树是南枝先开还是北枝?
听说那椒红色的花蕾,初绽时芳苞还带着绿意。
恍如一场罗浮仙梦已然熟透。
记得曾与幽禽一同在此栖息。
那依稀的身影,白衣楚楚,宛如空谷中的佳人。
娇小玲珑,春意尚未充盈。
何等娇羞,生怕被移入玉堂金屋。
误学了宫中的妆扮,额间轻扑着蜂黄粉黛。
江天空阔,岁暮天寒,最难寻觅的是旧日知交——松与竹。
太过幽寂孤独了。
唯有笛声倚着画楼西侧的曲调响起。
Spring dawns in Wulin, I venture to ask, / Which branch of Lone Hill, south or north, blooms best?
They say the pepper-red buds, just breaking, / Still wear a veil of green.
A dream of Luofu Mountain, long steeped.
I recall sharing a perch with a solitary bird.
Vaguely, a figure in plain white, graceful, / A beauty in the empty valley.
Youthful charm, yet spring's intent not fully expressed.
So shy, she fears the gilded halls of jade.
Mistakenly adopting palace style, / Her powdered brow touched lightly with golden hue.
By the vast river, as the year wanes, / Hardest to find are old friends—pine and bamboo.
Too lonely, too secluded.
A flute leans against the painted tower's western tune.
仇远南宋遗民,咏梅寄孤高。
以梅喻遗民气节,展现乱世中的身份认同坚守。
咏早春梅花,以佳人幽居空谷喻其高洁,寄托岁晚怀友之情。
梅花 · 罗浮梦 · 幽禽 · 玉堂 · 蜂黄 · 笛声
东山书院编辑整理