宝蜡夜笼花,不碍画楼,无限清景。
病叶分秋,翦愁桐金井。
银汉外、尘飞不到,暮云收、琉璃万顷。
弁山横翠,好倩西风,送上江心镜。
霓裳空楚楚,钧天旧梦难醒。
最忆婵娟,□钗钿香冷。
欲高跨、娇鸾归去,又还愁、乌啼酒醒。
独思前事,夜永谁问相如病。
宝蜡夜笼花,不碍画楼,无限清景。
病叶分秋,翦愁桐金井。
银汉外、尘飞不到,暮云收、琉璃万顷。
弁山横翠,好倩西风,送上江心镜。
霓裳空楚楚,钧天旧梦难醒。
最忆婵娟,□钗钿香冷。
欲高跨、娇鸾归去,又还愁、乌啼酒醒。
独思前事,夜永谁问相如病。
华烛在夜色中笼罩着花枝,不碍画楼,无限清美光景。
病叶分担秋色,愁思如梧桐叶被剪落于金井。
银河之外,尘埃飞不到,暮云收尽,琉璃般明净万顷。
弁山横陈翠色,正好托西风,送上江心明镜。
霓裳羽衣空自楚楚,钧天广乐旧梦难以苏醒。
最忆那月里婵娟,钗钿已冷,香气消凝。
想要高跨娇鸾归去,却又愁,乌啼时酒醒。
独自思量前事,长夜漫漫,谁来问相如的病。
Candles cage flowers at night, hindering not the painted tower, scene boundless and bright.
Sick leaves share autumn's hue, sorrow sheared in the golden well, wutong's plight.
Beyond the Silver River, dust cannot fly; evening clouds clear, glaze of ten thousand miles high.
Bian Mountain wears a verdant frown, kindly the west wind sends up the river's mirror crown.
Rainbow robes, vainly fair; the heavenly dream of old, hard to wake from its snare.
Most I recall the moon's grace, hairpin cold, scent of hair.
Wishing to ride high, the tender phoenix homeward bound, yet fear again the crow's cry, sobering from wine profound.
Alone, I ponder past affairs; night long, who asks of Xiangru's sickness and cares?
仇远借秋景抒遗民故国之思。
在尘世与旧梦的博弈中,展现清醒的孤独与坚守。
词人于秋夜病中追忆旧情,感怀往事,抒发孤寂怅惘之情。
秋夜 · 忆旧 · 独思
东山书院编辑整理