家住银塘东复东。
赤阑桥下笑相逢。
春风豆蔻抽新绿,夜雨茱萸湿老红。
鸥鸟散,水天空。
绮窗昨夜已无踪。
月昏云淡沙汀小,帘影重重花影中。
家住银塘东复东。
赤阑桥下笑相逢。
春风豆蔻抽新绿,夜雨茱萸湿老红。
鸥鸟散,水天空。
绮窗昨夜已无踪。
月昏云淡沙汀小,帘影重重花影中。
我的家就在银塘之东,更往东去。
在那赤阑桥下,我们曾含笑相逢。
春风催生了豆蔻的新绿嫩芽,夜雨打湿了茱萸的深红旧色。
鸥鸟飞散,水天相接,空阔无边。
那精美的绮窗,昨夜过后已无影无踪。
月色昏黄,云影浅淡,沙洲显得渺小;帘影重重叠叠,掩映在花影之中。
My home lies east of the silver pond, and further east.
Beneath the red-railed bridge, we met with laughter.
Spring wind coaxes cardamom's tender green, night rain dampens the old red of dogwood.
Gulls scatter, water meets the empty sky.
The latticed window of last night has vanished without trace.
Dim moon, pale clouds, a small sandy shore; behind layered curtains, amidst layered flower shadows.
仇远宋亡后隐居之作。
时空错置中,个体对消逝的认同进行无声博弈。
词人追忆昔日与佳人相逢相恋的温馨场景,并感慨如今人去楼空、往事无踪的怅惘之情。
相逢 · 无踪 · 重重
东山书院编辑整理