晓星低射疏櫺,殢寒却枕还慵起。
炊烟逗屋,隔房人语,镫前行李。
霜滑平桥,雾迷衰草,时间流水。
怅雕鞍独拥,清寒满袖,入斜月、空山里。
谩把鞭梢暗指。
酒旗边、柴门又闭。
分水点墨,因风欲寄,梅花万里。
宝帐春慵,梦中肯信,有人憔悴。
待归来、别倚新腔,换却泪毫愁纸。
晓星低射疏櫺,殢寒却枕还慵起。
炊烟逗屋,隔房人语,镫前行李。
霜滑平桥,雾迷衰草,时间流水。
怅雕鞍独拥,清寒满袖,入斜月、空山里。
谩把鞭梢暗指。
酒旗边、柴门又闭。
分水点墨,因风欲寄,梅花万里。
宝帐春慵,梦中肯信,有人憔悴。
待归来、别倚新腔,换却泪毫愁纸。
晨星低垂,光线斜射进疏朗的窗棂,我因寒滞懒,倚枕仍不愿起身。
炊烟在屋角逗留,隔壁传来人语,灯前是收拾好的行装。
霜华使平桥湿滑,雾气笼罩衰草,时而听见流水声响。
满怀惆怅,我独自拥着雕鞍,满袖清寒,走入斜月映照的空山。
徒然在暗中用鞭梢指点方向。
酒旗边,那扇柴门却又紧闭。
本想在水流分岔处点墨作书,托风寄给万里外的梅花。
春意慵懒的华帐中,梦中人可肯相信有人正憔悴不堪?
待我归来,要另谱新曲,换下这泪痕斑斑的愁苦诗笺。
Dawn stars cast slant rays through sparse lattice, chill clings, I lie abed too weary to rise.
Cooking smoke lingers by the roof, voices drift from next room, luggage waits before the lamp.
Frost slicks the level bridge, mist veils withered grass, at times the sound of flowing water.
Regretfully, alone in carved saddle, sleeves filled with pure cold, I enter slanting moon and empty hills.
In vain I point my whip's tip in the dark.
By the tavern sign, the wooden gate is closed again.
I'd dip my brush at the stream's fork, hoping the wind might carry word to plum blossoms ten thousand miles away.
In spring-lazy precious curtains, would dreams believe someone is worn with care?
Upon return, I'll lean on a new melody, exchanging tear-stained brush for sorrow's paper.
仇远羁旅词,写晓行孤寂与怀人情愫。
在孤旅与归梦的博弈中,凸显了精神世界的进退维谷。
描绘羁旅途中清寒孤寂的晨景与对远方之人的深切思念。
慵起 · 清寒 · 独拥 · 憔悴 · 泪毫
东山书院编辑整理