夕阳门巷荒城曲,清音早鸣秋树。
薄翦绡衣,凉生鬓影,独饮天边风露。
朝朝暮暮。
奈一度凄吟,一番凄楚。
尚有残声,蓦然飞过别枝去。
齐宫往事谩省,行人犹与说,当时齐女。
雨歇空山,月笼古柳,彷佛旧曾听处。
离情正苦。
甚懒拂冰笺,倦拈琴谱。
满地霜红,浅莎寻蜕羽。
夕阳门巷荒城曲,清音早鸣秋树。
薄翦绡衣,凉生鬓影,独饮天边风露。
朝朝暮暮。
奈一度凄吟,一番凄楚。
尚有残声,蓦然飞过别枝去。
齐宫往事谩省,行人犹与说,当时齐女。
雨歇空山,月笼古柳,彷佛旧曾听处。
离情正苦。
甚懒拂冰笺,倦拈琴谱。
满地霜红,浅莎寻蜕羽。
夕阳映照荒城曲折的街巷,清越的鸣声早已在秋树上响起。
蝉儿身着薄如绡纱的羽衣,两鬓生凉,独饮着天边的风露。
朝朝暮暮,
奈何每一次凄厉的吟唱,都带来一番凄楚。
尚有余音残留,它却蓦然飞到了别的枝头。
齐宫的往事徒然省忆,行路人还在诉说当年的齐女化蝉。
雨歇于空山,月笼着古柳,仿佛旧日曾经聆听的地方。
离别的愁情正苦到极致。
懒于铺展冰冷的信笺,倦于拈拨琴谱。
满地是经霜的红叶,在浅莎丛中寻觅它蜕下的残壳。
Where sunset lanes twist in a desolate town, pure notes already chant in autumn trees.
Clad in sheer silk, coolness born in temple hair, she drinks alone the wind and dew at sky's edge.
From dawn to dusk,
Ah, each mournful chant, each wave of bitter grief.
A fading note remains, then suddenly she flies to another branch.
Vainly recalling Qi Palace tales, passers-by still speak of that Qi maiden.
Rain halts in empty hills, moon veils ancient willows, as if the place I heard her once before.
Parting's sorrow bites deep.
Too listless to smooth icy paper, too weary to pluck the lute's score.
The ground is paved with frost-red leaves; in shallow sedge, I search her shed skin.
仇远咏蝉名篇,托物寄寓身世飘零。
以蝉喻人,揭示了在历史周期律下个体命运的脆弱与漂泊。
借秋蝉鸣声抒发离情之苦与历史沧桑之感。
蝉鸣 · 齐宫 · 离情 · 风露 · 蜕羽
东山书院编辑整理