翠鸾不隔巫山路。
无人肯指行云处。
徙倚最高楼。
秋波春望愁。
先来愁似雾。
更下丝丝雨。
芳径溅香泥。
苔花滑马蹄。
翠鸾不隔巫山路。
无人肯指行云处。
徙倚最高楼。
秋波春望愁。
先来愁似雾。
更下丝丝雨。
芳径溅香泥。
苔花滑马蹄。
翠鸾神鸟也隔不断通往巫山的路。
却无人肯为我指明那行云的去处。
我独自徘徊在这最高的楼阁。
眼中秋波荡漾,凝望春色却生愁绪。
愁绪先至,弥漫如雾。
更兼细雨丝丝飘落。
芬芳小径溅起了香泥。
湿滑的苔花让马蹄打滑。
The emerald phoenix cannot block the path to Witch Mountain.
No one will point to where the drifting clouds have gone.
I linger alone at the highest tower.
Spring longing stirs in autumn waves, a sorrowful view.
Sorrow arrives first, dense as a fog.
Then comes the drizzle, thread by thread.
Fragrant path splashed with scented mud.
Mossy blossoms make the horse's hoof slip.
仇远南宋遗民,词多寄故国之思。
词人通过空间阻隔的意象,展现个体在历史周期中的无力感。
描绘女子登楼望远、愁思如雾的闺怨情景,以春望秋波、细雨苔径烘托孤寂心境。
行云 · 秋波 · 丝丝雨
东山书院编辑整理