菩萨蛮

作者: 仇远(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
仇远作品热度:
★★★★☆

词作内容

翠鸾不隔巫山路。

cuì luán bù gé wū shān lù。

ㄘㄨㄟˋ ㄌㄨㄢˊ ㄅㄨˋ ㄍㄜˊ ㄨ ㄕㄢ ㄌㄨˋ。

无人肯指行云处。

wú rén kěn zhǐ xíng yún chù。

ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄎㄣˇ ㄓˇ ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄔㄨˋ。

徙倚最高楼。

xǐ yǐ zuì gāo lóu。

ㄒㄧˇ ㄧˇ ㄗㄨㄟˋ ㄍㄠ ㄌㄡˊ。

秋波春望愁。

qiū bō chūn wàng chóu。

ㄑㄧㄡ ㄅㄛ ㄔㄨㄣ ㄨㄤˋ ㄔㄡˊ。

先来愁似雾。

xiān lái chóu sì wù。

ㄒㄧㄢ ㄌㄞˊ ㄔㄡˊ ㄙˋ ㄨˋ。

更下丝丝雨。

gèng xià sī sī yǔ。

ㄍㄥˋ ㄒㄧㄚˋ ㄙ ㄙ ㄩˇ。

芳径溅香泥。

fāng jìng jiàn xiāng ní。

ㄈㄤ ㄐㄧㄥˋ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄋㄧˊ。

苔花滑马蹄。

tái huā huá mǎ tí。

ㄊㄞˊ ㄏㄨㄚ ㄏㄨㄚˊ ㄇㄚˇ ㄊㄧˊ。

白话文翻译

翠鸾神鸟也隔不断通往巫山的路。

却无人肯为我指明那行云的去处。

我独自徘徊在这最高的楼阁。

眼中秋波荡漾,凝望春色却生愁绪。

愁绪先至,弥漫如雾。

更兼细雨丝丝飘落。

芬芳小径溅起了香泥。

湿滑的苔花让马蹄打滑。

英文翻译

The emerald phoenix cannot block the path to Witch Mountain.

No one will point to where the drifting clouds have gone.

I linger alone at the highest tower.

Spring longing stirs in autumn waves, a sorrowful view.

Sorrow arrives first, dense as a fog.

Then comes the drizzle, thread by thread.

Fragrant path splashed with scented mud.

Mossy blossoms make the horse's hoof slip.

创作背景

仇远南宋遗民,词多寄故国之思。

深度解构

词人通过空间阻隔的意象,展现个体在历史周期中的无力感。

词意解析

词意概括

描绘女子登楼望远、愁思如雾的闺怨情景,以春望秋波、细雨苔径烘托孤寂心境。

本词关键词

行云 · 秋波 · 丝丝雨

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 孤寂 · 幽怨

意象: 巫山路

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

仇远生平简介

仇远(1247-1326),字仁近,一字仁父,号山村民,钱塘(今浙江杭州)人。他是宋末元初重要的词人、诗人,活跃于宋元易代之际。其词作承袭南宋姜夔、张炎一脉,风格清丽雅正,在宋末词坛占有重要地位,与白珽并称“仇白”。晚年隐居,以教授为业,对元代词坛有直接影响。

浏览仇远全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理