细细金丝柳,重重青黛山。
玉人楼上倚愁看。
移得浅颦深恨,上眉间。
泪湿红绡薄,香凝碧绮寒。
多情别去未春残。
归趁海棠开后、燕双还。
细细金丝柳,重重青黛山。
玉人楼上倚愁看。
移得浅颦深恨,上眉间。
泪湿红绡薄,香凝碧绮寒。
多情别去未春残。
归趁海棠开后、燕双还。
纤细如金丝的柳条,重重叠叠的黛色山峦。
玉人正在楼头,倚栏含愁凝望。
将那浅颦与深恨,都移上了眉间。
泪水沾湿了轻薄的红色绡纱,香气凝结在微寒的碧绮之上。
多情的人儿虽已别去,却未到春残时分。
归来吧,趁海棠花开之后、燕子双飞而还。
Slender are the golden-thread willows; layer upon layer, the blue-dark hills.
The jade-like beauty leans upstairs, gazing with sorrow.
She transfers faint frowns and deep regrets between her brows.
Tears dampen the thin red silk; fragrance congeals on cold emerald gauze.
Though parted, his tender feeling persists—spring is not yet spent.
Return, just as the crabapples bloom and paired swallows come back.
闺思春怨,盼离人归。
情感博弈在时空阻隔中寻求微妙的平衡。
描绘女子登楼远望,因离别而愁眉不展、泪湿红绡的相思情景。
倚愁 · 浅颦深恨 · 泪湿 · 多情别去 · 燕双还
东山书院编辑整理