恼晴空、日长无力,风吹不尽愁绪。
马头零乱流光转,粟粟巧黏红树。
闲意度。
似特地、随他燕子穿帘去。
徘徊不语。
谩彷弗眉尖,留连眼底,芳草正如雾。
冥濛处。
独凭阑干凝伫。
翠蛾今在何许。
隔花箫鼓春城暮。
肠断小窗微雨。
休更舞。
明日看、池萍始信低飞误。
长桥短浦。
怅不似危红,苍苔点遍,犹涩马蹄驻。
恼晴空、日长无力,风吹不尽愁绪。
马头零乱流光转,粟粟巧黏红树。
闲意度。
似特地、随他燕子穿帘去。
徘徊不语。
谩彷弗眉尖,留连眼底,芳草正如雾。
冥濛处。
独凭阑干凝伫。
翠蛾今在何许。
隔花箫鼓春城暮。
肠断小窗微雨。
休更舞。
明日看、池萍始信低飞误。
长桥短浦。
怅不似危红,苍苔点遍,犹涩马蹄驻。
恼恨晴空,白昼漫长无力,风吹不尽愁绪。
马头前流光零乱飞舞,细小的花粉巧粘红树。
闲情漫度。
仿佛特意追随燕子穿帘而去。
徘徊不语。
依稀彷佛在眉尖眼底流连,芳草正像迷雾般弥漫。
冥蒙之处。
独自凭栏凝神伫立。
那翠蛾般的佳人今在何处?
隔花传来春城暮色中的箫鼓声。
令人肠断的是小窗外的微雨。
别再起舞了。
明日看那池中浮萍,才信低飞是误。
长桥短浦。
怅然不似那将谢的红花,苍苔已点遍,仍湿滑得让马蹄无法驻留。
Annoyed by the clear sky, the long day languid; wind cannot blow away all these sorrows.
Horse's head, scattered light swirling; grains of pollen cling cleverly to red trees.
In idle mood, I wander.
As if purposely, following those swallows through the curtain they go.
Pacing, wordless.
Vaguely, as if on the brow's tip, lingering in the eyes' corner, fragrant grass is just like mist.
In the dim, hazy place.
Alone, leaning on the rail, I gaze intently.
Where is the lovely one now?
Beyond flowers, flute and drum, spring city at dusk.
Heartbroken by the small window's fine rain.
Dance no more.
Tomorrow, looking at pond duckweed, I'll believe low flight was a mistake.
Long bridge, short shore.
Regretfully, unlike the endangered red blossoms, moss dots everywhere, still too slick for horse hooves to stay.
仇远暮春感怀,睹物思人。
在时间周期的流转中捕捉个体命运的悬浮感。
描绘春日暮色中凭栏凝望的孤寂场景,抒发对远方之人的思念与时光流逝的惆怅。
愁绪 · 流光 · 徘徊 · 肠断 · 凝伫
东山书院编辑整理