脂雨东流,觉春去、绿阴如幄。
尝记得、桃花碧径,自怜幽独。
日暮碧云空冉冉,摘花小袖犹依竹。
望江南、草色欲连天,人江北。
谁共翦,西窗烛。
谁共度,西园曲。
甚采香情懒,楚骚谁续。
海远休寻双燕信,夜长争忍孤鸾宿。
夹缃签、曾有旧题诗,镫前读。
脂雨东流,觉春去、绿阴如幄。
尝记得、桃花碧径,自怜幽独。
日暮碧云空冉冉,摘花小袖犹依竹。
望江南、草色欲连天,人江北。
谁共翦,西窗烛。
谁共度,西园曲。
甚采香情懒,楚骚谁续。
海远休寻双燕信,夜长争忍孤鸾宿。
夹缃签、曾有旧题诗,镫前读。
如脂的春雨向东流去,察觉春天已逝,绿荫浓密如帷帐。
曾记得,在那桃花掩映的碧色小径上,我独自怜惜着幽居的孤独。
日暮时分,碧云在空中缓缓飘荡,那摘花少女的衣袖,仿佛还倚靠着翠竹。
眺望江南,芳草之色似要连接天际,而所思之人却在江水之北。
还有谁能与我共剪西窗的烛花?
还有谁能与我同度西园的曲径?
为何采撷香草的情致如此慵懒,又有谁来续写那《楚辞》的篇章?
海路遥远,不必再寻那双燕捎来的音信;长夜漫漫,怎能忍受孤鸾独宿的凄凉。
夹在浅黄色书签中的,曾有旧日题写的诗句,如今在灯前重新展读。
Greasy rain flows east; I feel spring gone, green shade a canopy.
I still recall the peach-blossomed path where I pitied my own solitude.
At dusk, indigo clouds drift idly; a sleeve that plucked flowers still leans on bamboo.
Gazing south—grass hues seem to touch the sky; the person is north of the river.
Who will trim the candle by the west window with me?
Who will roam the garden paths with me?
Why is my passion for gathering fragrance so slack? Who will continue the Songs of Chu?
The sea is far, cease seeking tidings of paired swallows; nights are long, how can I bear the lone phoenix roosting?
Between the saffron tags, old inscribed poems remain—I read them by the lamplight.
暮春怀人,自比屈子,抒孤愤。
在漫长的情感治理中,个体与孤独达成战略平衡。
此词抒写暮春时节幽独孤寂之情,追忆往昔欢聚,感怀当下分离,于灯前重读旧题,怅惘难已。
春去 · 幽独 · 摘花 · 草色连天 · 旧题诗
东山书院编辑整理