醒眼明霞,问染成、晴堤几分秋色。
腻困未醒,欲语还羞,掩映雾笼烟幂。
艳姿相亚柔枝妥,恁娇倚、西风无力。
只疑是、彩云散影,误留仙魄。
不见芳卿消息。
但晓沁嫣红,雨湿轻白。
落日光中,窥影横塘,却似试妆脉脉。
芳心空有韶华想,忍拼与、清霜狼籍。
雁声里、丹枫伴人泪滴。
醒眼明霞,问染成、晴堤几分秋色。
腻困未醒,欲语还羞,掩映雾笼烟幂。
艳姿相亚柔枝妥,恁娇倚、西风无力。
只疑是、彩云散影,误留仙魄。
不见芳卿消息。
但晓沁嫣红,雨湿轻白。
落日光中,窥影横塘,却似试妆脉脉。
芳心空有韶华想,忍拼与、清霜狼籍。
雁声里、丹枫伴人泪滴。
我醒来看见明丽的朝霞,不禁想问,这晴日堤岸染上了几分秋色?
她慵困未醒,欲言又止,羞答答地掩映在如雾如烟的笼罩里。
艳丽的姿容与柔顺的枝条相偎依,如此娇柔地倚靠着,仿佛在西风中无力自持。
只让人怀疑,这是不是彩云消散后的影子,误将仙魂留在了此地。
始终得不到那位芳卿的消息。
只看见晨露沁湿了嫣红,雨水打湿了轻白的花瓣。
在落日余晖中,窥见她横斜在池塘里的倒影,却好似在脉脉含情地试着晚妆。
她芬芳的心空怀着对美好年华的向往,怎忍心就这样与清冷的霜露一同零落狼藉?
大雁的哀鸣声里,火红的枫叶仿佛陪伴着人一同垂泪。
Awake, eyes bright as morning clouds, ask how much autumn the sunlit dyke has dyed.
Languid, not fully roused, wishing to speak yet shy, veiled in mist and smoke's shroud.
Her radiant form yields to the supple branch, so delicate, leaning on the west wind, strength denied.
I almost think it's scattered rainbow hues, a fairy's spirit mistakenly left to bide.
No news of the fair one, none at all.
Only dawn soaking crimson, rain dampening pale petals' sprawl.
In the setting sun's light, peeking at her reflection in the pond, as if trying makeup, silent and enthralled.
Her fragrant heart holds vain dreams of youthful prime, how could she bear to be cast to the harsh frost, ruined and appalled?
In the cry of wild geese, red maples accompany my tears as they fall.
仇远宋末元初遗民,借花抒亡国之痛。
以花喻人,展现个体在历史周期中的脆弱与坚守。
描绘秋日残荷在风霜中凋零的凄美姿态,寄托韶华易逝、芳信无凭的感伤。
秋色 · 娇倚 · 仙魄 · 芳心 · 韶华 · 泪滴
东山书院编辑整理