令巍巍、一段风流。
看情性、忒温柔。
记得河桥曾识面,雨凝晴、欲问还羞。
沈吟半晌,蝉敧舞鬓、莺涩歌喉。
到黄昏饮散,□虽未语,心已相留。
纱窗低转,红袖同携,随花归去秦楼。
酒力难禁花易软,聚眉峰、点点清愁。
瞋人笑语,朦胧娇眼,䰀鬌扶头。
醒来时、月转西厢,隔窗犹听箜篌。
令巍巍、一段风流。
看情性、忒温柔。
记得河桥曾识面,雨凝晴、欲问还羞。
沈吟半晌,蝉敧舞鬓、莺涩歌喉。
到黄昏饮散,□虽未语,心已相留。
纱窗低转,红袖同携,随花归去秦楼。
酒力难禁花易软,聚眉峰、点点清愁。
瞋人笑语,朦胧娇眼,䰀鬌扶头。
醒来时、月转西厢,隔窗犹听箜篌。
多么崇高,一段风流情事。
看她的性情,太过温柔。
记得曾在河桥边见过面,雨后天晴,想问却又害羞。
沉吟了半晌,蝉形发钗斜插舞动的鬓边,歌声如莺初试般生涩。
到黄昏酒宴散时,虽未言语,心已互相留驻。
纱窗低垂,转身与她红袖相携,随着花香归去秦楼。
酒力难以自持,花儿容易娇软,聚拢眉峰,生出点点清愁。
嗔怪着人的笑语,眼波朦胧娇媚,鬓发蓬松扶着头。
醒来时,月已转过西厢,隔着窗犹听见箜篌之声。
So lofty, a stretch of romantic air.
Observing her nature—exceedingly gentle.
I recall we met once by the river bridge; rain cleared to sun, I wished to ask but felt shy.
Silent a long while, slanting cicada hairpin, dancing locks, oriole-timid singing voice.
By dusk, drinking done, though words unspoken, hearts already stayed.
Gauze window lowered, we turn; red sleeves together, follow flowers back to Qin's tower.
Wine's strength hard to resist, flowers too soft; brows knit, dots of clear sorrow.
Chiding someone's laughter, eyes dazed and lovely, hair disheveled, head propped.
Waking to find the moon turned past west wing; through window still hear konghou's sound.
追忆与歌妓的邂逅、欢聚及别后余音。
欢宴的细腻治理最终让位于清醒后的怅然若失。
描绘男女邂逅相恋的缠绵情事,从初识羞涩到欢会别后追忆的完整过程。
风流 · 温柔 · 沈吟 · 同携 · 清愁 · 娇眼
东山书院编辑整理