恨结眉峰。
两抹青浓。
不忺人、昨夜曾中酒,甚小蛮绿困,太真红醉,肯嫁东风。
无奈游丝堕蕊,尽日□逐花蓬。
把西园、斗草芳期阻,怕明朝微雨,庭莎翠滑,湿透莲弓。
恨结眉峰。
两抹青浓。
不忺人、昨夜曾中酒,甚小蛮绿困,太真红醉,肯嫁东风。
无奈游丝堕蕊,尽日□逐花蓬。
把西园、斗草芳期阻,怕明朝微雨,庭莎翠滑,湿透莲弓。
愁绪凝结,眉峰如聚。
两道黛眉,颜色深浓。
不适意啊,只因昨夜沉醉;
像困倦的小蛮,又似微醺的太真,
怎肯轻易嫁给那无常的东风?
Resentment knots the mountain peaks of brows.
Two strokes of dark ink, heavy and profound.
Unwilling to face the world, last night drowned in wine—
Too languid like Little Man, too flushed like Lady Yang—
Who would wed the capricious east wind?
仇远宋末元初遗民词人。
词中双美意象暗喻个人在时代周期中的飘零抉择。
描写女子因情思困顿而慵懒伤春,担忧风雨阻隔佳期。
中酒 · 东风 · 微雨
东山书院编辑整理