楝花风,都过了。
冷落绿阴池沼。
春草草,草离离。
离人归未归。
暗魂消,频梦见。
依约旧时庭院。
红笑浅,绿颦深。
东风不自禁。
楝花风,都过了。
冷落绿阴池沼。
春草草,草离离。
离人归未归。
暗魂消,频梦见。
依约旧时庭院。
红笑浅,绿颦深。
东风不自禁。
楝花风,全都吹过了。
绿荫下的池沼,一片冷落。
春色匆匆,芳草萋萋。
离别的人啊,归来没有?
暗自魂消魄散,又频频梦见你。
依稀是旧时的庭院景象。
红花浅笑,绿叶深颦。
东风啊,自己也情不自禁。
The wind of chinaberry flowers has all passed.
Desolate, the green shade over the pond.
Spring is rash, grass runs wild.
Will the parted one return or not?
In secret, my soul wastes away, I dream of you often.
As if in our old courtyard, vague and dim.
Red smiles faint, green frowns deep.
The east wind cannot restrain itself.
暮春怀人之作,情感婉约深挚。
刻画离人面对自然周期时的无力与内在博弈。
暮春时节,庭院冷落,离人未归,魂牵梦萦,东风难禁愁思。
离人 · 魂消 · 梦见
东山书院编辑整理