红锦旧同心。
西池上、曾与系青禽。
记山水写情,秋桐促轸,鸳鸯萦恨,春绣停针。
常叹好风妨画扇,明月堕瑶簪。
短梦易残,一声长笛,新愁无限,何处孤砧。
香奁依然在,但鸾镜、孤影渺渺难寻。
雨后胭脂,应想粉蚀尘侵。
怅去帆渐杳,鱼鳞浪浅,远笺难寄,鸿尾云深。
回首高楼,不堪烟雨平林。
红锦旧同心。
西池上、曾与系青禽。
记山水写情,秋桐促轸,鸳鸯萦恨,春绣停针。
常叹好风妨画扇,明月堕瑶簪。
短梦易残,一声长笛,新愁无限,何处孤砧。
香奁依然在,但鸾镜、孤影渺渺难寻。
雨后胭脂,应想粉蚀尘侵。
怅去帆渐杳,鱼鳞浪浅,远笺难寄,鸿尾云深。
回首高楼,不堪烟雨平林。
那块红锦,是我们旧日同心的信物。
在西池边上,曾用它系在青鸟身上传递消息。
记得曾以山水画寄托情意,秋日梧桐催促着琴弦急奏,鸳鸯图案缠绕着离恨,春日刺绣为此停下针线。
常常叹息好风偏偏妨碍了团扇的使用,明月仿佛从玉簪上坠落。
短暂的梦容易残破,一声悠长的笛音,新愁无限蔓延——那孤独的捣衣声又在何处?
梳妆盒依然还在,但鸾镜中,只剩孤影渺渺,再也难寻。
雨后的胭脂,想必已想到脂粉被尘埃侵蚀的境况。
惆怅地望着远去的帆影渐渐模糊,水面泛起鱼鳞般的浅浪,远方书信难以寄达,鸿雁消失在深远的云尾。
回首那高楼,不堪面对这烟雨笼罩的平林景象。
The red brocade, our old pledge of one heart.
By the western pool, once we tied messages to blue-feathered birds, to part.
I recall painting landscapes to convey feeling, autumn paulownia speeding the zither's start, mandarin ducks entwining regret, spring embroidery pausing the needle's art.
Often I lament the good wind hindering the painted fan, the bright moon falling from jade hairpins, a dart.
Short dreams easily break, one long flute note, new sorrows boundless—where is the solitary pounding, smart?
The scented vanity case remains, but the paired mirror holds a lone shadow, vast and hard to find, apart.
After rain, the rouge—should think of powder eroded by dust's encroaching chart.
Melancholy, the departing sail fades, fish-scale waves shallow, distant letters hard to send, wild goose tail clouds deep, the smart.
Turning my head to the high tower, I cannot bear the level woods in misty rain, a weight on the heart.
仇远追忆旧情,物是人非。
通过今昔对比,完成对逝去美好的认知重构。
追忆旧日情缘,抒发物是人非、音书难寄的孤寂与怅惘。
旧同心 · 短梦易残 · 新愁无限 · 远笺难寄
东山书院编辑整理