流莺啼怨粉,嫩寒著柳,语尚困东风。
问荒垣旧藓,烟雨何时,溅泪瘗危红。
□愁不尽,对乱花、芳草茸茸。
嗟绮尘、漂零无定,绡幕燕巢空。
匆匆。
玉銮声杳,绣屋香消,谩精神入梦。
记旧家、定场声价,曾冠深宫。
香魂彷佛留环佩,正淡月、春雾朦朦。
花影底,长年恨锁云容。
流莺啼怨粉,嫩寒著柳,语尚困东风。
问荒垣旧藓,烟雨何时,溅泪瘗危红。
□愁不尽,对乱花、芳草茸茸。
嗟绮尘、漂零无定,绡幕燕巢空。
匆匆。
玉銮声杳,绣屋香消,谩精神入梦。
记旧家、定场声价,曾冠深宫。
香魂彷佛留环佩,正淡月、春雾朦朦。
花影底,长年恨锁云容。
流莺在残花上啼出哀怨,嫩寒附着柳枝,它们的鸣叫仿佛仍被东风所困。
我问那荒芜墙垣上的旧苔藓,何时烟雨会来,溅泪埋葬这高危将落的残红?
愁绪无穷无尽,面对着纷乱的花朵与茂盛的芳草。
可叹那绮罗尘世,飘零无定,纱幕后的燕巢已空。
一切太匆匆。
銮驾声已杳远,绣屋香气消散,空自将精神投入梦境。
记得她旧日的声价,定场高歌,曾冠绝深宫。
香魂仿佛仍留在环佩之间,正是淡月朦胧、春雾迷蒙之时。
在花影底下,长年的幽恨锁住了她如云的容颜。
Orioles weep their grievance on fading powder, chill
Clings to young willows, their speech still choked by east wind.
I ask the moss on ruined walls, when will rain and mist
Weep tears to bury these precarious reds, declined?
Endless my sorrow, facing wild blooms, fragrant grass so lush.
Alas, the silken dust, adrift, no place to find,
Behind gauze curtains, swallows' nests are empty, hushed.
So rushed.
The jade carriage bells fade, embroidered rooms' scent dies,
In vain my spirit wanders into dreams, unwise.
I recall her old fame, her peerless voice that crowned
The palace depths, setting the scene, renowned.
Her fragrant soul seems to linger in pendant and ring,
Under pale moon, spring mist, a朦胧 shroud covering.
Beneath flower shadows, locked for years in hate,
Her cloud-like face, by sorrows sealed, awaits its fate.
仇远借宫人旧事抒写盛衰之悲。
通过香消玉殒的意象,完成对历史周期无情的深刻体认。
借春景凋零、燕去巢空,抒写繁华消逝、往事成空的怅惘与孤寂。
荒垣 · 溅泪 · 香消 · 声杳 · 香魂 · 恨锁
东山书院编辑整理