黄帽棕鞋,出门一步为行客。
几时寒食。
岸岸梨花白。
马首山多,雨外青无色。
谁禁得。
残鹃孤驿。
扑地春云黑。
黄帽棕鞋,出门一步为行客。
几时寒食。
岸岸梨花白。
马首山多,雨外青无色。
谁禁得。
残鹃孤驿。
扑地春云黑。
我头戴黄帽脚穿棕鞋,出门一步便成了天涯行客。
寒食节何时才到呢?
两岸的梨花正开得雪白。
马前山峦重叠,雨幕之外一片青灰失了颜色。
这光景谁又能禁受得住?
残鹃声里,孤零零的驿站。
低垂的春云黑压压地扑向大地。
In straw hat and palm-fiber shoes, I step out, a traveler anew.
When will the Cold Food Day come?
The riverbanks are white with pear blossoms.
Mountains crowd before my horse, rain veils their verdant hue.
Who can withstand this scene?
A lone post-house, the cuckoo's fading cry.
Spring clouds darken, pressing on the earth.
仇远宋亡后漂泊羁旅之作。
行客视角下的空间压迫,暗含对时代周期的疏离感。
描绘羁旅行役途中寒食时节的萧瑟春景,抒发客旅孤寂之情。
行客 · 寒食 · 雨外青无色 · 扑地
东山书院编辑整理