眼波横秀。
乍睡起、茸窗倦绣。
甚脉脉、阑干凭晓,一握乱丝如柳。
最恼人、微雨悭晴,飞红满地春风骤。
记帕折香绡,簪敲凉玉,小约清明前后。
昨梦云何处,应只在,春城迷酒。
对溪桃羞语,海棠贪困,莺声唤醒愁仍旧。
劝花休瘦。
看钗盟再合,秋千小院同携手。
回文锦字,寄与知他信否。
眼波横秀。
乍睡起、茸窗倦绣。
甚脉脉、阑干凭晓,一握乱丝如柳。
最恼人、微雨悭晴,飞红满地春风骤。
记帕折香绡,簪敲凉玉,小约清明前后。
昨梦云何处,应只在,春城迷酒。
对溪桃羞语,海棠贪困,莺声唤醒愁仍旧。
劝花休瘦。
看钗盟再合,秋千小院同携手。
回文锦字,寄与知他信否。
她眼波流转,横溢出秀美。
刚从睡梦中醒来,在茸窗边倦于刺绣。
为何如此含情脉脉,在拂晓时倚着栏杆,手中握着一把如柳丝般纷乱的丝线。
最恼人的是,微雨吝啬不肯放晴,落花满地,春风骤然疾吹。
记得当时折帕赠香绡,以玉簪轻敲相约,那大约是清明前后的小小约会。
昨夜的梦魂飘向何处?想来应该就在那春城,迷失于酒乡之中。
她对着溪边的桃花羞怯低语,海棠花贪困欲睡,黄莺的啼鸣却唤醒了旧愁,依然如故。
我劝花儿不要消瘦。
看那钗头盟约再度契合,我们将在秋千小院里携手同游。
织就回文锦字,寄给他,不知他是否知晓、是否相信?
Her sidelong glance holds grace.
Just woken, by the silk-curtained window, weary of embroidery's pace.
How tenderly she leans on dawn's railing, a handful of tangled threads like willow's embrace.
Most vexing, the light rain denies clear skies, red petals whirl in the sudden spring wind's chase.
I recall the scented silk handkerchief folded, the cool jade hairpin tapped, our brief tryst around Qingming we'd trace.
Last night's dream, where did the clouds drift? Surely only in the spring town, lost in wine's haze.
Facing the brookside peach blossoms, she speaks shyly; the crabapple, greedy for sleep, lies still; orioles' song wakes sorrow, leaving its usual place.
I urge the flowers: do not grow thin.
See the hairpin pledge reunited, hand in hand in the swing's small courtyard, a familiar grin.
The palindrome brocade words, sent to him—does he know, believe it within?
仇远写春日闺情与离思。
通过情感博弈,刻画等待中希望与疑虑的交织。
描写女子春日慵倦、孤寂怀人的闺怨之情。
倦绣 · 乱丝 · 劝花
东山书院编辑整理