敛双蛾、冷雨立毡车,离思上青枫。
想天阶辞辇,长门分镜,征骑西东。
应被婵娟早误,谁遣出深宫。
鸾袖不堪绾,前事成空。
独掩琵琶无语,恨主恩太薄,泪脸弹红。
又争如汉月,深夜照帘栊。
草青青、年年归梦,算北来、应自有征鸿。
还堪笑,玉关何事,不锁春风。
敛双蛾、冷雨立毡车,离思上青枫。
想天阶辞辇,长门分镜,征骑西东。
应被婵娟早误,谁遣出深宫。
鸾袖不堪绾,前事成空。
独掩琵琶无语,恨主恩太薄,泪脸弹红。
又争如汉月,深夜照帘栊。
草青青、年年归梦,算北来、应自有征鸿。
还堪笑,玉关何事,不锁春风。
她紧蹙双眉,在冷雨中立于毡车旁,离思仿佛攀上了青枫。
遥想当年在宫阶辞别御辇,长门宫中分镜断情,征骑各奔西东。
应是这婵娟美貌早早误了她,又是谁遣她离开深宫?
鸾凤纹袖已不堪系结,前尘往事尽已成空。
独自掩着琵琶默默无语,怨恨君恩太过淡薄,泪痕弹染了胭脂红。
这境遇又怎比得上那汉时的明月,深夜依旧照耀着帘栊。
芳草年年青翠,催生归梦,算来从北方南飞,应自有传递音书的征鸿。
更可笑的是,玉门关为何锁不住那春风?
Furrowed brows, cold rain stands by the felt carriage, parting thoughts climb the green maple.
Thinking of leaving the imperial chariot at palace steps, the Changmen mirror broken, riders east and west.
Should have been ruined by beauty early, who sent her from the deep palace?
Phoenix sleeves cannot tie up, past events turn to void.
Alone, hiding the pipa, speechless, resent the sovereign's grace too thin, tears stain the face red.
Yet how compare to the Han moon, deep night shining on the curtained window.
Grass green, green, yearly dreams of return, reckon from the north, there should be journeying swans.
Still laughable, why does the Jade Pass not lock the spring wind?
拟宫人远嫁之怨,寄托兴亡。
个人命运在王朝治理的宏大叙事中被彻底规训。
描写宫人远嫁塞外的离思与幽怨,感叹命运弄人、前事成空。
离思 · 深宫 · 主恩 · 归梦 · 春风
东山书院编辑整理