蜀江城远,想连云危栈,接天穷处。
惆怅烟尘回首地,双阙觚棱犹故。
龙扈星联,羽林风肃,未放鸾駣去。
不堪掩面,泪沾宸袖如雨。
底事当日昭阳,吹羌鸣羯,涴却霓裳舞。
三十六宫春满眼,曾把色嗔香妒。
芳草埋情,飞花陨怨,翻被蛾眉误。
画图惊见,黯然魂断今古。
蜀江城远,想连云危栈,接天穷处。
惆怅烟尘回首地,双阙觚棱犹故。
龙扈星联,羽林风肃,未放鸾駣去。
不堪掩面,泪沾宸袖如雨。
底事当日昭阳,吹羌鸣羯,涴却霓裳舞。
三十六宫春满眼,曾把色嗔香妒。
芳草埋情,飞花陨怨,翻被蛾眉误。
画图惊见,黯然魂断今古。
蜀地江城遥远,想那高接云端的险峻栈道,直通天地穷尽之处。
满怀惆怅回望那烽烟弥漫的旧地,宫阙的双阙与觚棱仿佛依旧如故。
龙扈禁军如星辰联缀,羽林军容肃穆如风,未让鸾驾轻易离去。
我不堪掩面悲泣,泪水沾湿了皇上的衣袖,滂沱如雨。
为何当年昭阳宫内,羌笛鸣羯鼓,玷污了霓裳羽衣的舞步?
三十六宫春色满眼,曾惹得群芳以色相嗔,以香气相妒。
芳草掩埋了深情,飞花陨落了幽怨,反倒被这蛾眉美人贻误。
猛然见到这幅图画,黯然神伤,令古今观者魂断心沮。
Far is the river town of Shu, where cloud-linked cliffs ascend,
Reaching to heaven's end.
With sorrow I look back to lands of smoke and dust;
The palace's paired towers with angled eaves still stand, I trust.
Imperial guards like stars arrayed, feather-forest winds austere,
Not yet released the phoenix-steeds to disappear.
Unbearable to cover my face, tears drench the sovereign's sleeve like rain.
Why then, in Zhaoyang Palace that day, did Qiang flutes and Jie drums stain,
Defiling the Rainbow-Skirt dance's domain?
In thirty-six palaces, spring filled the eye,
Where beauty sparked color's jealousy and fragrance's sigh.
Sweet grass buried feelings, falling blossoms cast blame,
All overturned by moth-eyebrowed beauty's fame.
Seeing this portrait, startled, my soul breaks in gloom,
For now and ancient times, in this dim room.
程武借古喻今,感怀国事。
以历史镜像反思权力博弈中集体认同的脆弱性。
借蜀地旧宫苑之景,抒发对历史兴亡与个人遭际的深沉悲慨。
连云 · 接天 · 泪沾 · 魂断 · 惊见
东山书院编辑整理