春欲来时,长是与、江梅花约。
又还向、竹林疏处,一枝开却。
对酒渐惊身老大,看花应念人离索。
但十分、沈醉祝东君,长如昨。
芳草渡,孤舟泊。
山敛黛,天垂幕。
黯销魂、无奈暮云残角。
便好折来和雪戴,莫教酒醒随风落。
待殷勤、留此记相思,谁堪托。
春欲来时,长是与、江梅花约。
又还向、竹林疏处,一枝开却。
对酒渐惊身老大,看花应念人离索。
但十分、沈醉祝东君,长如昨。
芳草渡,孤舟泊。
山敛黛,天垂幕。
黯销魂、无奈暮云残角。
便好折来和雪戴,莫教酒醒随风落。
待殷勤、留此记相思,谁堪托。
春天将至时,总爱与江边梅花有约。
它又转向竹林稀疏处,独自绽开一枝。
对酒惊觉身已渐老,看花便念及离散之人。
唯愿沉醉十分,祈求春神,愿美好如昨。
芳草渡口,孤舟停泊。
山峦敛起黛眉,天空垂下暮幕。
黯然销魂,无奈面对暮云与残角悲音。
正好折下梅花,与雪同戴,莫待酒醒后随风凋落。
想殷勤留存此花,铭记相思,可又能托付给谁?
When spring intends to come, it always keeps a tryst with river plums.
Then, again, towards a sparse spot in the bamboo grove, one branch blooms.
Facing wine, I'm startled by my growing age; viewing flowers, I think of parted friends.
Only in deep drunkenness do I pray to the Spring Lord: may it stay as before.
At the ferry of fragrant grass, a lone boat moors.
Hills gather their dark brows, the sky hangs its curtain.
Heart darkly consumed, helpless before dusk clouds and the fading horn.
Better to break it off, wear it with snow, not let it fall with the wind when wine-sober.
Wait, with earnest care, keep this to remember longing—but who can be entrusted?
程过感时伤怀咏梅词。
在生命周期的转折点追问价值认同的寄托。
词人借早春江梅的开放,抒发对时光流逝、人生离索的感慨,并寄托相思之情。
对酒 · 离索 · 相思
东山书院编辑整理