一春浑不见,那堪又是,花飞时节。
忍对危栏数曲,暮云千叠。
门外星星柳眼,看还似、当时风月。
愁万结。
凭谁为我,殷勤低说。
不是惯却春心,奈新燕传情,旧莺饶舌。
冷篆馀香,莫放等闲消歇。
纵使繁红褪尽,犹有、荼䕷堪折。
魂梦切。
如今不奈,飞来蝴蝶。
一春浑不见,那堪又是,花飞时节。
忍对危栏数曲,暮云千叠。
门外星星柳眼,看还似、当时风月。
愁万结。
凭谁为我,殷勤低说。
不是惯却春心,奈新燕传情,旧莺饶舌。
冷篆馀香,莫放等闲消歇。
纵使繁红褪尽,犹有、荼䕷堪折。
魂梦切。
如今不奈,飞来蝴蝶。
整个春天都未曾真切见到,哪堪又到了落花纷飞的时节。
忍心对着高栏曲折,看暮云重重叠叠。
门外柳芽初绽如星眼,望去还似旧时的清风明月。
愁绪结成万千心结。
能有谁为我,殷勤地低声宽慰诉说?
并非我已惯于冷落春心,奈何新燕传递情意,旧莺啼叫饶舌。
篆香已冷余香犹在,莫让它轻易消散熄灭。
纵使繁盛的红色褪尽,还有荼䕷花可供折取。
魂牵梦萦如此真切。
可如今,竟受不了那飞舞蝴蝶的撩拨。
All spring I've missed it, and now—petals take flight.
How can I bear this railing, these layered clouds of night?
Beyond the gate, willow buds gleam like our old moonlight.
A thousand knots of sorrow.
Who will whisper soft comfort for my morrow?
Not that my heart is cold to spring, but new swallows bring word, old orioles sing—
Cold incense, lingering scent, do not let them idly fade.
Even when crimson fades, tea roses can still be gathered.
My soul dreams keen.
But now, I cannot bear the butterflies' sudden gleam.
程垓暮春怀人,心绪纷乱。
词中展现了情感博弈中,外部讯息对内心防线的冲击。
词人感伤春逝,借暮春景物抒发孤寂愁绪与对往昔的追怀。
春逝 · 花飞 · 愁结 · 传情 · 梦切
东山书院编辑整理