情脉脉。
半黄橙子和香擘。
和香擘。
分明记得,袖香熏窄。
别来人远关山隔。
见梅不忍和花摘。
和花摘。
有书无雁,寄谁归得。
情脉脉。
半黄橙子和香擘。
和香擘。
分明记得,袖香熏窄。
别来人远关山隔。
见梅不忍和花摘。
和花摘。
有书无雁,寄谁归得。
情意脉脉,无声流淌。
剥开半黄的橙子,香气随之弥漫。
香气弥漫。
分明记得,那时衣袖被熏得窄窄的,满是馨香。
离别后,人已远隔重重关山。
看见梅花,不忍心连花一同摘下。
连花一同摘下。
虽有书信,却无鸿雁传书,寄给谁才能送达呢?
Affection, a silent stream.
Half-yellow oranges, peeled with fragrance.
Peeled with fragrance.
Clearly I recall, sleeves steeped in scent, narrow.
Since parting, far beyond mountains and passes.
Seeing plum blossoms, I cannot bear to pluck them with the flowers.
Pluck them with the flowers.
Letters written, but no wild geese—to whom can I send them home?
程垓忆旧怀人之作。
以物寄情,展现情感博弈中的无力与悬置。
词人追忆昔日温情,感伤别后天各一方,音书难寄的孤寂与惆怅。
脉脉 · 记得 · 别来 · 不忍 · 无雁
东山书院编辑整理