花拥鸳房。
记驼肩髻小,约鬓眉长。
轻身翻燕舞,低语转莺簧。
相见处,便难忘。
肯亲度瑶觞。
向夜阑,歌翻郢曲,带换韩香。
别来音信难将。
似云收楚峡,雨散巫阳。
相逢情有在,不语意难量。
些个事,断人肠。
怎禁得恓惶。
待与伊、移根换叶,试又何妨。
花拥鸳房。
记驼肩髻小,约鬓眉长。
轻身翻燕舞,低语转莺簧。
相见处,便难忘。
肯亲度瑶觞。
向夜阑,歌翻郢曲,带换韩香。
别来音信难将。
似云收楚峡,雨散巫阳。
相逢情有在,不语意难量。
些个事,断人肠。
怎禁得恓惶。
待与伊、移根换叶,试又何妨。
鲜花簇拥着鸳鸯闺房。
记得她梳着驼肩般的小髻,鬓发约束,眉毛修长。
身姿轻盈如燕舞翻转,低声细语似莺簧婉转。
相见之处,便刻骨难忘。
她可愿亲自为我斟满玉觞?
直到夜阑时分,歌声改唱郢曲,衣带换上了韩香。
别后音信难以传递。
好似云收于楚峡,雨散于巫阳。
再相逢时情意犹在,不语中情意难以估量。
这些琐事,令人断肠。
怎禁得住这般凄惶?
待要与你、移根换叶,尝试一番又何妨。
Flowers embrace the mandarin-duck chamber.
I remember her small shoulder-knot coil, her brows long, hair bound at the temples.
Her light body turned in a swallow’s dance, her soft speech shifted to oriole’s song.
Where we met, there I am bound.
Would she personally pour the jade cup?
Toward deep night, songs changed to Ying melodies, girdle exchanged for Han fragrance.
Since parting, news is hard to send.
Like clouds dispersing over Chu Gorge, rain scattering at Wu Yang.
When we meet again, feeling will remain, but unsaid meanings are hard to measure.
Such little things break a person’s heart.
How can one bear this desolation?
If with her I could transplant roots and change leaves—why not try?
程垓追忆欢会,抒写别后相思。
对亲密关系的细腻描绘隐含了情感治理的困境。
追忆与佳人相见的难忘情景,抒发别后相思之苦与重逢期盼。
相见 · 难忘 · 断肠
东山书院编辑整理