花簇簇。
触眼万条垂玉。
小院春深窗锁绿。
水沈风断续。
明月又侵楼曲。
羞向枕囊拘束。
只待夜深清影足。
醉来花底宿。
花簇簇。
触眼万条垂玉。
小院春深窗锁绿。
水沈风断续。
明月又侵楼曲。
羞向枕囊拘束。
只待夜深清影足。
醉来花底宿。
花儿一簇簇地盛开。
映入眼帘的是万条垂下的玉串般的花枝。
小院春意已深,绿意锁住了窗棂。
沉水香的烟缕被风吹得断断续续。
明月又一次侵入了楼阁的曲折处。
羞于被枕囊拘束束缚。
只等到夜深时分,清冷的影子足够清晰。
醉后便在花丛之下歇宿。
Flowers cluster, dense and bright.
A vision of jade pendants, a sheer delight.
Deep spring in the courtyard, windows locked in green.
The sinking incense, wind's breath, seen and unseen.
The bright moon again invades the winding tower.
Shy, constrained within the pillow's bower.
Only waiting for the deep night, shadows clear.
Drunk, beneath the flowers, I'll rest here.
程垓春夜独处,心绪幽微。
在春深锁院的物理空间中,展开一场寻求自由的内心博弈。
描绘春深小院夜景,抒发月下独处、醉眠花底的闲适之情。
春深 · 锁绿 · 风断续 · 侵楼曲 · 拘束 · 醉宿
东山书院编辑整理