断云低晚,轻烟带暝,风惊罗幕。
数点梅花,香倚雪窗摇落。
红炉对谑。
正酒面、琼稣初削。
云屏暖,不知门外,月寒风恶。
迤逦慵云半掠。
笑盈盈、闲弄宝筝弦索。
暖极生春,已向横波先觉。
花娇柳弱。
渐倚醉、要人搂著。
低告托。
早把被香熏却。
断云低晚,轻烟带暝,风惊罗幕。
数点梅花,香倚雪窗摇落。
红炉对谑。
正酒面、琼稣初削。
云屏暖,不知门外,月寒风恶。
迤逦慵云半掠。
笑盈盈、闲弄宝筝弦索。
暖极生春,已向横波先觉。
花娇柳弱。
渐倚醉、要人搂著。
低告托。
早把被香熏却。
断云低垂在傍晚,轻烟带来暝色,风惊动了罗帷。
数点梅花,香气倚着积雪的窗棂摇曳飘落。
对着红泥火炉互相戏谑调笑。
正是酒面上浮沫如酥酪初削之时。
云母屏风带来暖意,不知门外已是月寒风恶。
连绵的慵懒云朵半掩半掠。
笑盈盈地,闲弄着宝筝的丝弦。
暖意到了极致便生出春情,已从她流转的眼波中率先察觉。
如花般娇媚,似柳样柔弱。
渐渐借着醉意,要人搂抱着。
低声地嘱咐拜托。
早已把被褥用香熏过了。
Broken clouds hang low at dusk, light mist brings gloom, wind startles silk screen.
A few plum blossoms, fragrance leans on snow-framed window, swaying down.
By red brazier, we banter in jest.
Just as wine's surface, like fine cream, is first pared.
Warmed by cloud-patterned screen, unaware outside, moon's cold, wind's malice bared.
Languid clouds drift, half-veiling slow.
Smiling, brimming, idly plucking zither's precious strings in a row.
Warmth begets spring, already sensed in her sidelong glance's flow.
Flowers delicate, willows frail.
Gradually, leaning in drunkenness, she wants to be held, without fail.
Whispering a plea.
Early have the quilts perfumed, you see.
程垓描写冬夜闺房旖旎情事。
在私密空间的博弈中,情感表达呈现精妙的策略性互动。
描绘冬日室内宴饮欢娱场景,以室外严寒反衬室内温馨旖旎。
雪窗 · 琼稣 · 暖极生春 · 花娇柳弱 · 被香
东山书院编辑整理