翠幕东风早。
兰窗梦,又被莺声惊觉。
起来空对,平阶弱絮,满庭芳草。
厌厌未忺怀抱。
记柳外、人家曾到。
凭画阑、那更春好花好,酒好人好。
春好尚恐阑珊,花好又怕,飘零难保。
直饶酒好□渑,未抵意中人好。
相逢尽拼醉倒。
况人与、才情未老。
又岂关、春去春来,花愁花恼。
翠幕东风早。
兰窗梦,又被莺声惊觉。
起来空对,平阶弱絮,满庭芳草。
厌厌未忺怀抱。
记柳外、人家曾到。
凭画阑、那更春好花好,酒好人好。
春好尚恐阑珊,花好又怕,飘零难保。
直饶酒好□渑,未抵意中人好。
相逢尽拼醉倒。
况人与、才情未老。
又岂关、春去春来,花愁花恼。
东风吹动翠绿帷幔,为时尚早。
兰窗下的美梦,又被莺啼惊醒。
起身空对着,平阶上柔弱的柳絮,满院芬芳的春草。
精神萎靡,心怀仍未舒畅。
记得曾到过柳树外的那户人家。
倚着画栏,更何况春色好、花儿好、酒也好、人更好。
春好却恐其阑珊,花好又怕飘零难保。
即便酒美如渑水,也抵不上意中人的好。
若相逢定当拼却一醉。
况且人与才情都尚未老去。
又哪里关乎春去春来,花愁花恼呢?
East wind early through green curtains.
Orchid-window dreams, again startled awake by orioles' song.
Rising to face emptiness: level steps with weak catkins, the whole courtyard fragrant grass.
Languid, not yet pleased in heart.
I remember reaching a household beyond the willows.
Leaning on painted railings—how much better spring is, flowers are, wine is, people are.
Spring's goodness still fears fading; flowers' goodness fears falling, hard to preserve.
Even if wine were good as渑水, it can't match the goodness of the one in heart.
Meeting, we'd drink our fill, fall drunk.
Besides, people and talents are not yet old.
And how could it relate to spring's coming and going, flowers' sorrow and annoyance?
程垓春日感怀,强调人情胜过物景。
对“好”的层层比较是对情感价值体系的终极治理。
描写春日宴饮场景中,对美好人事的眷恋与对春光易逝的感伤。
惊觉 · 厌厌 · 凭阑 · 醉倒 · 才情
东山书院编辑整理